На какой язык легче переводить: на родной или на иностранный?

Перевод – сложный и многогранный процесс, состоящий из множества этапов, каждый из которых требует особой проработки. В результате работы переводчика должен получиться профессиональный перевод, передающий общий смысл оригинального текста, оттенки стиля, жанра и обеспечивающий межъязыковую коммуникацию. Поэтому для переводчика на первом месте должно стоять качество исходного текста, а не простота (сложность) перевода. Чтобы понять, какой язык переводить легче, проще и при этом качественнее, следует разобраться со спецификой перевода текста на иностранный и родной язык.

Особенности перевода на родной и иностранный язык

1. При переводе на иностранный язык важно грамотно передать общую смысловую структуру текста, задуманную автором оригинального произведения. Нередко встречаются случаи, когда технический переводчик с недостаточным багажом знаний и опыта в переводческой деятельности перевирает смысл материала, и в результате получается совершенно иной текст. В этом плане легче перевести на родной язык, нежели на иностранный, но все зависит от профессионализма специалиста.

2. При любом виде перевода следует четко передавать смысл произведения и его интонации. С этой задачей справиться под силу только квалифицированному переводчику, независимо от того, с какого на какой язык следует перевести. Новички и специалисты средней квалификации чаще не замечают интонаций оригинального произведения и им, как показывает практика, не хватает языковой компетенции.

3. Грамотный официальный перевод текста на иностранный и родной язык требует от переводчика знания терминологии и богатого лексического запаса. В противном случае смысл текста будет искаженным, неверным, и перевод производить будет очень сложно в любом случае. Только наличие знаний предмета на языке перевода и оригинала поможет с легкостью перевести текст любого уровня сложности.

4. Тексты, богатые фразеологическими оборотами, цитатами, поговорками на родном языке, достаточно легко переводятся, в отличие от аналогичных текстов на иностранном языке в связи с пониманием их значений. Однако даже при знании смысла того или иного фразеологизма не каждый переводчик в Москве сможет красиво и сочно перевести текст на родной язык, а только передаст его общий смысл.

Факторы, влияющие на качество, скорость и простоту перевода текста

На простоту, скорость и грамотность перевода оригинального текста влияют такие факторы, как сложность переводимого произведения, уровень квалификации и опыта переводчика, наличие (отсутствие) условий перевода (например, работа со словарем, время, общение с коллегами и т.д.). Кроме того, в большей степени все зависит от самого переводчика: наличия знаний в предметной области и понимания терминологии, а также многих других особенностей самого переводчика.

Однозначно ответить на вопрос, на какой язык проще переводить, невозможно. Все зависит от сложности поставленной задачи (перевод инструкций и технических текстов производить значительно сложнее, нежели адаптация художественного произведения) и квалификации специалиста.