На какие вопросы обязательно нужно будет ответить при заказе переводческих услуг?

Перед тем, как бюро переводов возьмет в работу любую документацию, вам придется ответить на ряд значимых оргвопросов. Они задаются для уточнения полученной информации. Чем более полные данные по заказу вы предоставите, тем более качественный получите результат. Что же будут спрашивать наши менеджеры?

На каком языке составлен оригинал, и на какой он будет переводиться?

Каким бы странным это не показалось на первый взгляд, но не всегда заказчик владеет сведениями о «языке-исходнике». Этот уточняющий вопрос сотрудникам приходится задавать достаточно часто. Также они, безусловно, должны объяснить, что например, при переводе технического текста с английского на французский, сначала он делается на русский и только потом перекладывается на французский основу. Таким образом, стоимость будет включать в себя двойную цену.

Имеются ли в оригинальной версии языковая специфика, которую необходимо сохранить в конечной редакции?

Если исходный вариант содержит определенные диалектные слова, обороты или наречия, то информирование об этом поможет выбрать подходящего специалиста.

Где будет применяться итоговая версия, и для каких целей она нужна?

Согласитесь, что акт, переведенный для судебных органов, и текстовки для развлекательного сайта имеют разные стилистические и иные особенности, которые следует учитывать при их оформлении.
В какой стилистике делать переложение? Есть ли требования к имеющейся в содержании терминологии? Будет переводиться весь объем или только частично?

Это момент клиент должен непременно уточнить, если у него материал большого размера, и он разделил его на фрагменты и раздал в обработку нескольким компаниям. Если уже есть подготовленные терминологические словари, то целесообразно их передать переводчику для сохранения одного стиля, чтобы переработанный разными специалистами-переводчиками текст читался как единое целое.

Есть ли какие-либо конкретные запросы к наполнению текстовой части или ее форматированию?

Все пожелания, касающиеся цветовых и шрифтовых компонентов, наполнения графическими изображениями, абсолютного или приблизительного соответствия оригиналу, желаемый электронный формат сдачи (PPT, PDF, Word) крайне важно озвучить сотруднику во время регистрации вашей заявки. Сообщив об этом заранее, а не в день принятия выполненных работ, вы сможете избежать многих недоразумений.

Какова срочность?

Если вы нуждаетесь в срочном переводе на английский, к примеру, то за повышенную стоимость агентства готовы сократить сроки. Но в действительности для всех видов документации и иностранных языков, с которыми они работают, существуют стандартные сроки изготовления. Как правило, они колеблются в течение 2-3 дней.

Как быть с редактированием?

Любой документ после обработки специалистом-переводчиком отправляется на вычитку корректором. После этого отдается заказчику. Но если вы передаете, например, научно-популярную статью или художественную книгу, то за дополнительную плату его могут отредактировать.

Требуется ли заверение?

Если документ написан на русском либо украинском и удовлетворяет основным требованиям по снятию с него фотокопии, то продвинутые бюро смогут заверить его содержательную идентичность оригиналу-исходнику. Также возможно выполнение нотариального или посредством фирменной печати заверения подлинности.