Можно ли за сделанный перевод попасть в тюрьму?

На сегодняшний день в интернациональном сообществе огромную роль играет переводческая деятельность. С одного языка на другой переводят документы, медицинские, таможенные, технические тексты и иную информацию. Большое значение имеет не только скорость выполнения работы, но и ее качество. Наряду с этим возникает вопрос, можно ли за неправильный или неправомерный перевод документации оказаться за решеткой?

Юридические споры: практика

В жизни существует немало случаев, когда переводчики несли административную и даже уголовную ответственность за адаптацию художественной литературы, персональных документов и банковской документации.

Одни из наиболее ярких примеров: в 2007 году подросток из небольшого городка во Франции перевел более семисот страниц одной из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Потере и разместил их в сети. Интересно, что официальная публикация должна была выйти в свет только на следующий день. В результате молодого переводчика-любителя фантастики задержали и посадили в тюрьму на одну ночь. Оказалось, что только сама Роулинг вправе переводить свои произведения на иные языки, в том числе и французский.

Позиция юристов

Если с художественной литературой более-менее понятно, как быть с переводом информации для личного пользования. Будет ли переводческое агентство нести какую-либо ответственность, в том числе и уголовную, если его сотрудники переведут нужные ему материалы для разового прочтения? Ознакомимся с 5-ю различными мнениями практикующих юристов по этому поводу:

1. Первый специалист по защите интеллектуальной собственности пояснил, что в случае личного использования, то есть иными словами честного применения, авторские права не будут нарушены.

2. Второй юрист отметил, что все равно здесь наблюдается нарушение, но при этом переводчик не будет нести каких-либо обязательств по данным авторским правам.

3. Третий подчеркнул, что в приоритете, к сожалению – деньги. Творчество отходит на второй план. Поэтому все-таки преобладает риск очутиться за решеткой, если автор первоисточника узнает об обработке его уникальных текстов без его согласия.

4. Четвертый эксперт посоветовал действовать законным путем и при необходимости перевода обращаться за разрешением, потому что все законные права принадлежат только хозяину труда.

5. Пятый уточнил, что в соответствии с международной практикой разрешено переводить работу в случае невозможности связи с ее хозяином в течение предусмотренного законом количества лет с момента его публикации.