Можно ли объективно оценить качество перевода?

Адекватная оценка качества перевода важна как для переводчика, так и для заказчика, который требовательно относится к результату. Оценка качества перевода – вещь довольно субъективная и единых критериев в этом вопросе не существует. К тому же носители разных языков могут немного по-разному воспринимать текст, соответственно, при переводе может изменяться и его подача, что очень часто служит причиной для нареканий со стороны заказчика.
Есть и ряд других причин, влияющих на качество перевода, в первую очередь, это:

• качество самого исходного текста,
• тематика перевода,
• достаточность квалификации переводчика.

Так, переводы технических текстов или официальных договоров имеют свою специфику, трудность также представляют тексты, взятые из массива документов, когда переводчику нужно по конкретной части понять глобальный общий текст и сделать перевод, исходя из его содержания. Это достаточно сложно, особенно не зная специфики работы предприятия.

Субъективные факторы и их роль в оценке

Объективно оценить уровень профессионального перевода необычайно трудно, гораздо большую роль в этом процессе играют субъективные факторы. Так, чаще всего у заказчика есть собственные критерии оценки, которые могут быть очень специфическими. Например, при оценке он может исходить из знания нюансов работы собственной компании, которые могут быть неизвестны переводчику. Кроме того, для объективной оценки качества перевода заказчик должен владеть языком, что также встречается достаточно редко. Отсутствие объективных критериев во многом затрудняет и усложняет оценку качества перевода.

Как приблизиться к абсолютной объективности?

Несмотря на всю сложность всесторонней оценки качества перевода документации и невозможность быть полностью объективным в этом вопросе, приблизиться к точной оценке все же можно. Чаще всего предлагается оценивать текст по таким критериям как:

• сложность и качество исходного текста,
• стилистика перевода и связность изложения,
• точность и доступность текста для конечного потребителя.

Хороший перевод также отличается гибкостью, то есть, технический английский переводчик может слегка отойти от стиля оригинала, если это нужно для того, чтобы сгладить углы исходного текста или более точно передать смысл. К примеру, возможна замена непереводимых слов, без потери смысла или избежание тавтологий за счет использования синонимов. Хороший перевод передает не только содержание, но и эмоциональные оттенки текста, конечно, если они были в исходном варианте.

Важным критерием оценки является обоснованность выбранной терминологии и последовательность в их использовании. При оценке качества перевода также учитывают соответствие определенных технических аспектов, к примеру, форматирование текста и его соответствие инструкциям заказчика. При оценке качества перевода документов необходимо учитывать также сферу их применения. Если речь идет о художественном тексте, то и оценивать его нужно исходя их художественных достоинств, тогда как для технического материала важнее правильность и обоснованность использования терминологии, для рекламы – сохранение эмоционального настроения текста и т.д.