Мастера переводов: от Акунина до переводчика «Властелина колец»

Многие писатели оставили не только богатое литературное наследие, но и зарекомендовали себя в качестве прекрасных знатоков иностранного: М.В. Ломоносов, М. Цветаева, Ф.М. Достоевский, В. Набоков. Помимо мастерского владения словом, знания нескольких языков позволяли переводить оригиналы шекспировских пьес, романскую поэзию, античные эпосы, приключенческие романы, новеллы зарубежных новелистов.

Писатели-языковеды

Венгерский полиглот, знавший около сотни наречий, И. Даби совмещал свою литераторскую деятельность с переводческой. В. Набоков, в свою очередь, перевел для англоязычной аудитории «Евгения Онегина» и «Слово о полку Игореве». Перед взлетом своей писательской карьеры Б. Акунин занимался исключительно переводом романов на русский.

Но эти примеры, скорее, исключение из правил. Чтобы оказывать профессиональные услуги перевода, не обязательно быть полиглотом, достаточно совершенного знания одного-двух иностранных наречий и умения качественно их обрабатывать. Популярность и признание может принести отраслевой, например, экономический перевод. Публицист В. Бережков получил признание благодаря своим трудам на политическую тематику, долгое время он работал личным переводчиком И. Сталина. С его помощью проводились получившие историческое значение переговоры с У. Черчиллем, участие в конференции в Тегеране.

Сегмент кинематографа

Выражая восторг от прочитанного рассказа, мало кто задумывается о роли лингвиста в его адаптации под русскоязычного читателя. Не факт, что чтение в оригинальном варианте было бы таким же захватывающим и увлекательным. Имя переводившего текст в книге пишется мелким шрифтом, поэтому часто остается неизвестным.

Совсем иное дело, если адаптируются киноленты. У каждого кинопереводчика своя особенная манера изложения материала. В советские времена зрители специально приходили смотреть ленты, переводимые Леонидом Володарским. Успех к кинопереводчику Алексею Михалеву пришел с работой над «Пролетая над гнездом кукушки». После этого его приглашали для «русификации» кинофильмов – участников кинофестивалей или предназначенных для массового просмотра голливудских комедий и боевиков.

Примерно 10 лет назад продемонстрировал специфическую манеру Д. Пучков, первоначально подписывавшийся никнеймом Goblin. Талантливый самоучка и руководитель студии «Божья искра», он пародировал блокбастеры и сериалы. Эту деятельность он сочетает с техническими изысканиями и ограничением распространения игровых программ.