
- Переводы, Интересное
- 02/09/15
Маленькие ошибки – крупные последствия
Говорить на другом языке совсем не значит уметь перевести. Перевод – это особый навык, который развивается только благодаря упорному труду и практике. Однако большинство людей осознает важность качественного перевода только тогда, когда что-то идет не так. Приведем несколько любопытных примеров, которые наглядно показывают, насколько сложной и важной может быть помощь переводчика в самых разных областях нашей жизни.
Стоимость перевода — 71 миллион долларов
Не секрет, что медицинский перевод – один из самых сложных. Но иногда в экстренной ситуации переводить приходится не профессионалу, а тому, кто просто говорит на двух языках. Так случилось и с Вилли Рамирезом. В 1980 г. его доставили в одну из больниц штата Флорида (США) в коматозном состоянии. Его друзья и родные попытались как-то объяснить врачам причину столь плачевного состояния 18-летнего парня. Правда, говорили они все по-испански. По каким-то причинам, больница не смогла оперативно предоставить им профессиональный перевод (хотя во многих клиниках США подобная услуга существует в обязательном порядке). В общем, переводить пришлось случайно оказавшемуся поблизости человеку, знавшему и английский, и испанский. По словам родственников, Вилли находился в состоянии «intoxicado», что было переведено как «интоксикация». Однако опытный переводчик, занимающийся медицинскими текстами, перевел бы это слово, как «пищевое отравление». Для англоязычных медиков «интоксикация» — это исключительно отравление алкоголем, наркотиками или лекарствами, тогда как родные пациента были уверены, что он отравился какой-то некачественной едой. Ошибка перевода привела к неправильному лечению, в следствие чего Вилли Рамирез оказался полностью парализован, а больнице пришлось выплатить ему компенсацию за врачебную ошибку в размере 71 миллиона долларов США.
Неточность перевода – причина большой войны
Случилось это в эпоху холодной войны. Никита Хрущев выступал с весьма эмоциональной речью, в которой прозвучала фраза, переведенная на английский как «We will bury you» (то есть «мы похороним вас»). Само собой, это воспринято США, как реальная угроза применения ядерного оружия, что вызвало еще большее напряжение в отношениях с СССР. А все дело в крошечной неточности перевода, которую сложно заметить непосвященному человеку. Смысл сказанной советским лидером фразы заключался не в буквальном намерении закопать все живое на Американском континенте, а в том, что советский народ переживет США или, как говорится, «спляшет на их могиле». Конечно, в этом тоже мало дружелюбия, тем не менее, особой угрозы эти слова не несут.
Подари ему шоколадку
В 50-х гг. прошлого столетия крупнейшие Западные производители шоколада запустили в Японии масштабную рекламную кампанию своей продукции. Они всячески подталкивали жителей страны восходящего солнца к празднованию нового для них дня св. Валентина, в честь которого как раз принято дарить сласти. Из-за досадной неточности в переводе рекламных буклетов смысл всей акции свелся к тому, что на 14 февраля только женщины должны дарить мужчинам шоколад. Традиция, кстати, прижилась и существует по сей день. Ежегодно на День влюбленных японки буквально заваливают своих мужчин конфетами и шоколадками в форме сердца. А мужчины балуют своих дам 14 марта. Правда, в этом случае неправильный перевод сработал исключительно в пользу кондитерских компаний.