Ловушки для переводчика

Писатели и переводчики постмодернизма не устают нам повторять, что язык – штука скользкая. И правда, даже профессиональный перевод грешит упущенным значением некоторых слов. Особо сложные моменты даже приходится долго и старательно объяснять клиентам бюро переводов, чтобы избежать обвинений в некачественной работе. Конечно, это в меньшей степени относится к медицинскому переводу или, скажем, к техническим текстам. Там все логично и точно, хотя тоже имеются свои особенности. В принципе, потеря значения может иметь место и в переводе таких прозаических вещей, как знаки и объявления. Самый простой пример: «При посадке на эскалатор – собак брать на руки!». На самом деле, все понимают, что если идешь к эскалатору с собакой, то надо взять ее на руки. Но включите фантазию и представьте себе законопослушного бедолагу, который решает, что эскалатором можно пользоваться только пассажирам с собаками. Забавно было бы наблюдать, как он озирается по сторонам, в поисках свободно разгуливающей псины.

Уж если значение слов может пониматься по-разному в одном языке, то при переводе эта путаница только усиливается, создавая, иной раз, настоящий переводческий кошмар наяву. Конечно, смысл большинства слов можно сохранить средствами другого языка. Добавить дополнительное предложение или пояснение, например. Но есть такие явления, которые при переводе совершенно теряют свое очарование.

Местные идиоматические выражения

Компьютерные переводческие программы часто спотыкаются об идиоматические выражения. И это не удивительно, с ними справится даже не всякий человек. Просто потому, что смысл идиом нельзя понять по значению их отдельных составляющих. Так что, при их переводе требуется еще и знание живой повседневной речи и культуры того или иного народа. Взять хотя бы одно из самых простых и расхожих выражений – a heavy smoker. Оно описывает человека, который много курит. По-русски мы бы сказали «заядлый курильщик». Но если рассматривать каждое слово отдельно, то получится, что речь идет о полном человеке с сигаретой, потому что прямое значение «heavy» — это «тяжелый» (вспомним «heavy metall»).

Не так давно был описан случай аналогичной путаницы в немецком языке. Студент переводческих курсов столкнулся с немецкой фразой «ein blaues Auge». Буквальный перевод этого идиоматического выражения – «голубой глаз», а вот правильный – «синяк под глазом».

Акронимы

Это явление – настоящая головная боль переводчика. Сохранять ли оригинальные акронимы или выдумывать новые, исходя из переводного названия той или иной организации? С одной стороны, все зависит от того, насколько эта организация известна. Например, в английском и французском языках аббревиатуры WTO и OMC, означающие одну и ту же Всемирную торговую организацию, равноправны. А вот русскому читателю милее и понятнее ВТО.

С менее известными организациями дела обстоят куда сложнее. Если вы переводите полное название, то лучше всего перевести и акроним. Хотя и в этом случае переводчик рискует превратить компанию в никому неизвестную марку на новом для нее рынке. У переводчика остается лишь один безопасный путь. Если вы имеете дело с двумя языками, которые используют латинский алфавит, оставляйте название компании или фирмы, а также ее аббревиатуру, непереведенными. То есть пишите так, как указано в тексте оригинала, дабы избежать путаницы. Для русского и прочих кириллических языков рекомендуется писать название на кириллице (или давать его полный перевод) и указывать в скобках оригинал.

Прочие трудности перевода

Вообще, при переводе возникает довольно много проблем, которые можно описывать бесконечно. Это и имена людей, и географические названия, и использование сленга… Эти проблемы общие для всех переводчиков и всех, кто изучает иностранный язык. А вот универсальных решений крайне мало. В основном, каждый переводчик выбирает тот способ, который лучше всего отвечает стилю текста и задачам перевода. Да и фантазия самого переводчика тоже играет важную роль.