Кто и как делает бизнес-переводы?

Пару недель назад в период проведения масштабного бизнес-форума, где было много представителей ведущих компаний, был проведен опрос. Участникам предложили рассказать о том, какое значение в их ежедневной жизни играют документы и другие материалы на иностранных языках.

Занятный итог

Несмотря на то, что в опроснике было несколько вопросов, его авторов больше всего интересовало, кто в организациях переводит деловые бумаги. Не меньший интерес вызывало и обсуждение того, в какой момент становится ясно, что «достаточных» знаний уже не хватает для полноценной работы с иноязычными документами и требуется помощь профессионала с профильным образованием.

К сожалению, проанкетировать удалось не всех менеджеров, но около половины из тех, кто принял участие, ответили развернуто, чем оказали существенную пользу в анализе ситуации. В результате выяснилось, что данная проблема небезразлична современному бизнес-сообществу.

Расхождение позиций

Но вот после того, как опрошенные практически единогласно признали существование такой проблемы, их взгляды разошлись. Причем эти разногласия довольно заметны. В части ответов подтвердилось предположение, что даже для работы над узкоспециализированной документацией одни солидные компании приглашают профессиональных технических английских переводчиков, то есть, тех, у кого на руках есть соответствующий диплом, не заботясь дополнительно об уровне их познаний в нужной области. При этом другие управленцы находят, что такой путь не совсем верный, поскольку выбранный исполнитель может не разбираться в специфике (оборотах, терминах). Поэтому они выбирают людей, которые обладают и теми, и другими навыками.

Мнение лингвистов

Обычно в университетах учат тому, что главное мастерство, которым должен владеть лингвист-переводчик, – это умение правильно передавать смысл, заложенный в оригинал. Помимо этого, очень важно, чтобы он сам точно понимал первоисточник, ведь только при таком условии удастся безошибочно передать его содержание. Уже на этом этапе понятно, что даже опытные лингвисты, отлично овладевшие своей профессией и имеющие широкий кругозор, вряд ли будут также хорошо просвещены, например, в таких областях, как:

• нефтепереработка,
• эндокринология (сложный медицинский перевод),
• широкополосная связь.

И даже в тех случаях, когда какой-либо переводчик является мастером и в одной из этих специфичных сфер, другие все равно будут для него неизведанной территорией. То есть, можно сказать, что для него всегда будут темы, и которым он отдает предпочтение, и которые он старается не затрагивать. При этом остается множество специалистов, верящих, что одно только наличие диплома уже обеспечивает возможность браться за самые разнообразные тексты.

Точка зрения заказчиков

Не менее любопытен и следующий факт. Зачастую руководители бизнеса полагают, что хорошего знания языка вполне хватит для повседневного общения и переписки с зарубежными партнерами. При этом они признают, что, когда дело касается какого-то специфического предмета, многим просто не достает лексического запаса, именно поэтому они попросту не смогут заниматься определенными видами деятельности. Из этого можно заключить, что для большинства фирм актуально иметь в числе работников «переводчика – технического специалиста». Этим можно объяснить возникновение таких направлений перевода, как научный, юридический и т.д.

Комплексный подход

Интересно, что все-таки значительное количество предприятий предпочитает сотрудничать с крупными бюро переводов, в которых есть штат сотрудников, специализирующихся на разных темах.