
- Переводы, Специалистам
- 01/10/15
Когда языки смешиваются
Не удивляйтесь, если в бюро переводов вас спросят, для (или из) какой страны предназначен ваш текст. Даже при том, что многие государства мира говорят на одном языке, делая, например, медицинский перевод необходимо учитывать местные особенности. Известно же, что английский язык в США и Великобритании имеет свои нюансы. Не говоря уже об австралийском варианте, который вообще малопонятен жителям вышеназванных стран. Поэтому профессиональный переводчик обязательно расспросит вам о том, кто будет читать текст.
Вообще, появление разных вариантов одного и того же языка – явление закономерное и существует не только в английском. Новые языки возникают в результате смешения культур по всему миру. Вот вам один из интереснейших примеров. В Колумбии есть небольшой городок, где креольские диалектные слова вплетаются в родной язык основного населения, корни которого берут свое начало в бассейне африканской реки Конго. Сан-Базилио-дель-Паленке был основан беглыми рабами много веков назад. За это время всевозможные диалекты и наречия там так перемешались, что родилась совершенно особенная версия испанского языка. Многие потомки первых основателей города до сих пор сохраняют свою культуру и традиции, что оказало влияние и на африканский диалект испанского языка.
Как родился африканский испанский
Наречие, получившее название паленкеро, на данный момент последнее, что осталось от креольского языка, основанного на испанском. Его грамматика совершенно отличается от той, что используют в Латинской Америке. По сути, это уже смесь киконго – языка, на котором сейчас говорят в Анголе и Конго (откуда происходило большинство креолов), и португальского, на котором говорили работорговцы в XVII в.
Сегодня на африканском испанском говорит не более 3 000 человек, население одного единственного города. И они отчаянно борются за сохранение своего языка. Сегодня, когда многие языки мира находятся на грани полного исчезновения, для жителей Сан-Базилио-дель-Паленке крайне важно сохранить свой язык, как память о том, что пришлось пережить их предкам, находившимся в рабстве и сумевшим сбежать. Примерно половина населения города бегло говорит на паленкеро, большинство детей с детства его понимает. Однако за пределами городка этот язык уже не используется, и только некоторые жители ближайших поселений могут разобрать речь обитателей города.
Паленкеро vs. глобализация
Тот факт, что город до сих пор сохранил собственный язык, просто удивителен, если учесть скорость вымирания многих наречий и диалектов. В этом плане Сан-Базилио-дель-Паленке полностью оправдал свое название. «Паленке» означает «укрепленное поселение сбежавших рабов». Многие подобные деревни и города исчезли с лица земли столетия назад. Так что Сан-Базилио-дель-Паленке сегодня остается настоящим «партизаном» в самом центре земель, занятых более сильными и многочисленными языками. Кстати, когда-то, во времена основания города, язык, на котором здесь говорили, использовался практически повсеместно в той же Латинской Америке. Сегодня мы имеем уникальную возможность изучить паленкеро, пока он еще не перешел окончательно в разряд мертвых языков. Выдержав многовековой натиск прочих наречий, он вполне может не устоять перед процессами глобализации и современным информационным обществом. Так что, задача ученых сохранить его хотя бы в своих письменных трудах и исследованиях.