Ключевые моменты перевода видео и вирусных роликов

Переводить фильмы, рекламные ролики, программы – интересно и увлекательно. Этот творческий процесс может захватить с головой и полностью увлечь. Но при этом все-таки не стоит забывать об осторожности, поскольку в таких случаях к задаче необходимо подходить аккуратно и тщательно работать над ней.

Довольно часто бывает так, что во время оказания услуг перевода видеофайлов возникают трудности. Части из них можно избежать, а некоторые проявляются почти в любой ситуации. Основные сложности, которые могут возникнуть, связаны:

  • • Со сленгом и каламбурами. В целом, можно сказать, что всегда можно найти идиомы, пословицы и другие лингвистические единицы в одном языке, которые идентичны тем «словечкам», которые есть в оригинале. Трудности могут возникнуть, когда на самой фразе строится вся дальнейшая беседа, то есть, когда игра слов очень важна. В таких моментах переводчики в Москве, которые специализируются в данном сегменте, предпочитают по новой переписать весь диалог.
  • • С недостатком времени. Когда видеофайл представляет собой запись конференции, а клиент хочет получить типовой дословный перевод, то тут временный диапазон не так важен.
  • • С реалиями, которые есть и понятны в стране, где создавалось видео, и которых нет в той стране, на язык которой переводится запись. В таких случаях обычно применяют оригинальное название явления, а потом в диалоге по мере возможности вставляют объяснения, которые помогают лучше понять, что это такое.

Видео переводят для того, чтобы создать субтитры, либо для того, чтобы его дублировать. Сама работа, которую проделывает переводчик, делится на три стадии:

  • • Тайм-разметка адаптации материала. Она заключается в том, что начало и конец фраз маркируются.
  • • Черновой (сырой) вариант. На этом шаге движения губ героев еще не адаптированы.
  • • Адаптация. На завершающем отрезке фразу корректируют так, чтобы длительность ее звучания была такой же, как и в оригинале, так, чтобы естественность беседы не была нарушена.

На этапе озвучки переведенный текст также может видоизменятся таким образом, чтобы он лучше соответствовал тем людям, которые работают над озвучиванием.

Но и в тех случаях, когда перевод выполняется для того, чтобы сделать субтитры, требуется следить за длиной предложений. Такой фрагмент должен помещаться в кадре, поэтому нужно больше времени уделять количеству знаков, а не секунд/минут.

В большинстве ситуаций заказчик не предоставляет программное обеспечение, с помощью которого создаются субтитры. Поэтому специалисту нужно еще провести регулировку текстовых процессов так, чтобы все время присутствовало ограничение по знакам. Следует держать в голове, что на полторы секунды разговорной речи, в среднем, приходится пятнадцать знаков.

Помимо этого, мастерам дубляжа следует хорошо понимать нюансы речи языка-источника. Помимо отличных навыков письма на целевом языке, надо также хорошо разбираться в культурных и языковых особенностях иностранного государства.

Все вышеперечисленное важно учитывать, когда проводится работа по переводу видеозаписей. Чтобы качество было на максимальном уровне, после полного выполнения задачи труд еще раз перечитывает опытный редактор.