Каковы особенности работы с юридическими документами?

Юридический перевод недаром выделяется в отдельную подгруппу, учитывая значимость сути таких бумаг. Часто они выступают источником происхождения целого комплекса правомочий и обязанностей. Для лучшего понимания их следует переводить с использованием нормативных актов другой страны.

В чем тонкости?

Во-первых, любой такой документ содержит термины, обработка которых должна быть не просто дословной, но соответствующим отечественному законодательству. То есть, каждому из них должно быть найдено аналогичное понятие из нашей правовой школы, дабы избежать неверного толкования исходника.

Во-вторых, при обработке подобных исходников лингвист сталкивается с цитированием иностранных нормативно-правовых норм. Стоит ли говорить, что ему приходится исследовать законы, изучая их происхождение и значимость.

В-третьих, специфика может заключаться в терминологии, которая свойственна для экономики другого государства, но не имеет отображения в наших законах. В таком случае, переводчику нужно искать аналогию и сопоставлять значение изначального понятия с существующим в нашей системе.

Разновидности изначального материала

Услуги перевода могут применяться к различным письменным источникам, имеющим разную целевую направленность. Условно, их можно поделить на две группы:
• Побуждающие новые правоотношения (активные).
• Пассивные.

К первой категории следует отнести любые договоры и соглашения, выраженные в письменной форме. Их подписание приводит к возникновению прав и обязанностей между сторонами, поэтому очень важна правильная передача содержания. Неосведомленность о нюансах соглашения может поставить человека в крайне неудобную ситуацию в будущем. Поэтому большинство клиентов стараются перестраховаться, пытаясь заполучить перевод с нотариальным заверением. Нотариус анализирует оригинал и сверяет его с переведенным текстом, чтобы избежать неправильного толкования исходника.

К пассивным относятся те тексты, содержащие вырезки из зарубежных законодательных актов, статей и т.д. Обработка такого материала не требует скрупулезности, но это не значит, что наши специалисты относятся к этой задаче халатно.

Функции бюро «КЕКЕР»

Мы осознаем важность этой сферы отношений, поэтому клиенты могут рассчитывать на добросовестное выполнение данный заданий нашими сотрудниками.

Стоимость перевода зависит от сложности исходного материала и обговаривается с заказчиком индивидуально. Мы готовы взяться за любую, даже самую трудную работу, гарантируя оперативность исполнения и верность предоставленных данных.

Многие предприниматели в Москве и других городах страны сталкиваются с необходимостью заключения договоров с иностранными компаниями, что требует досконального изучения изложенных условий. Знание о своих обязательствах гарантирует сохранение материального и общественного положения.

Мы стремимся предоставлять наиболее широкий спектр функций, поэтому предлагаем нотариальное сопровождение переведенного договора. Таким образом, готовый заказ становится обособленным документом, на который можно смело ссылаться при возникновении споров и прочих неурядиц. А в суровом мире бизнеса подобные трения — никакая не редкость, поэтому защита своих интересов для успешного бизнесмена является приоритетной целью. А мы поможем найти общий язык, каким бы он ни был, с вашими партнерами.