Какие бывают разновидности переводов

Сотрудничество с иностранцами предусматривает оформление бумаг и ведение переписки на языке вашего партнера. Такая методика приводит к повышению репутации в глазах ваших сообщников, и подтверждает ваш профессионализм.

Услуги бюро переводов придется в самых неожиданных ситуациях, которые обязывают лингвиста к индивидуальному подходу. Все дело заключается в особенностях изначального документа, которая может иметь узкую специализацию.

Классификация

В зависимости от задач и направленности исходного материала можно выделить следующие его виды:
• Технический.
• Юридический.
• Литературный.

Не каждое агентство переводов может с точностью выполнить верстку вышеперечисленной информации, ввиду отсутствия профессионалов, разбирающихся в той или иной сфере. Это утверждение не имеет никакого отношения к нашему бюро, которое осуществляет данную деятельность не первый год.

Технический материал

Эта группа — наиболее всеобъемлющая, так как касается широкого спектра сфер. Это могут быть инженерные планы, руководства, связанные с эксплуатацией устройств и другие файлы, содержащие точные данные.

Процесс обработки такой документации обуславливает внимание двух людей – специалиста-лингвиста и лица, владеющего практическими навыками в нужной отрасли. При обучении переводчиков им предоставляются лишь поверхностные знания и термины, которых недостаточно для обработки узкоспециализированного текста. Поэтому пригодится помощь человека, имеющего представление не только о наименованиях деталей, к примеру, но и о принципе их функционирования.

Работа с подобным содержанием исключает лирические отступления, ведь информация должна быть изложена четко и дословно. Благодаря правильной формулировке содержания удается получить качественный текст.

Услуги для юристов

Этот пункт не зря обособлен, ведь популярность подобного вида растет с каждым годом. Это обуславливается укреплением международных экономических отношений, а значит, и партнерства между представителями разных стран.

Перевод документов на эту тематику также требует участия нескольких специалистов, одним из которых является профессиональный юрист. Этот человек должен обладать конкретными знаниями о специфике законодательства другой страны. Допустим, ее правовая система, так же, как и у нас, является романо-германской, что значительно упрощает разбор содержания. Однако, в англо-саксонской правовой системе используются порою совершенно уникальные нормы и акты, знание которых позволяет упростить верстку.

Работа с таким содержанием также приветствует точность использования общепринятых понятий.

Художественное изложение

Эта разновидность считается более фривольной, и в то же время требует от переводчика определенного творческого вклада. Фактически, лингвисту приходится передавать суть произведения, делая его контекст максимально приближенным к отечественным реалиям. Многие иностранные документы и опусы содержат непонятные и непереводимые идиомы, суть которых вряд ли будет ясна зарубежному читателю.

Компания «КЕКЕР» предлагает своим клиентам услуги по всем вышеуказанным переводам. Мы работаем с более чем 15 языками, предоставляя французский, немецкий и английский технический перевод. Наши сотрудники готовы взять заказы любой сложности и темы, гарантируя выполнение в самые кратчайшие сроки. При этом, мы соблюдаем все вышеуказанные рекомендации, стремясь предложить посетителям только правильное толкование.