Как сделать качественный перевод некачественного оригинала?

Встречаются ситуации, когда переводчики получают на обработку некачественный материал. «Исходник» может содержать грубые неточности в передаче фактов или пестреть грамматическими ошибками. Это происходит, если его составитель не обладает достаточными профессиональными знаниями, либо не имеет навыка изложения в документальном стиле.

В таких случаях специалисту приходится делать выбор: лишь исправить имеющиеся пунктуационные и орфографические ошибки, или все же потратить время на улучшение, а то и переработку всего содержания? Трудно ответить однозначно, какое решение является верным. Все зависит от серьезности темы работы, поставленных требований и условий и, конечно же, ее стоимости. Профессиональный технический переводчик должен выбрать то решение, которое с его точки зрения будет наиболее целесообразным.

Существует ли какой-либо стандартный алгоритм действий, позволяющий решить проблему?

Максимально результативным был бы вариант взаимодействия с автором напрямую. Перед беседой специалисту-переводчику необходимо подготовить перечень уточняющих вопросов. Задача исполнителя на данном этапе – выяснить, могут ли быть недочеты случайным авторским промахом или это так написано специально. Однако общение с автором-составителем не всегда возможно, поскольку его имя может быть не указано, а сам документ мог поступить через посредника. Тогда остается спросить мнение лица, передавшего документацию. Если он добросовестный, то ознакомится с ней и выскажет свою позицию для разрешения возникшей дилеммы.

Также можно прямо поинтересоваться у автора, что он ждет от специалиста-переводчика, на чем следует сконцентрироваться. Многие с удовольствием уточняют, что действительно важно, а на что не стоит уделять много внимания. Это снимает часть ответственности за недоработки в изложении и помогает устранить всевозможные недоразумения. После уточнения нюансов можно приступать к обработке так, как этого желает клиент.

Если же он задаваемые вопросы игнорирует и при этом ожидает получить высококачественный результат, хотя работник агентства переводов указывает на серьезные недостатки в оригинальном содержании, то от задания лучше всего отказаться. Это позволит избежать траты времени на заведомо некорректный материал, подставляя под удар свою репутацию.

Технические способы улучшить восприятие документации

Если изначально предоставлен текст с плохо просматриваемыми или затертыми буквами, то тяжелый для прочтения участок можно отсканировать и сохранить в формате GIF, JPG и др. Затем полученный скан можно увеличить на экране компьютера и таким образом попытаться прочесть слова. Нелишним будет воспользоваться помощью коллег. Вполне вероятно, что кому-то из них удастся разобрать непропечатанные или размытые символы.

Хорошим выходом будет не отступать от «исходника», а проявить находчивость и оригинальность мысли. Нередко язык, на который переводится документ, сам способен сгладить стилистические огрехи и привести текст в «причесанный» вид. К тому же не всегда заказчикам нужен идеальный во всех отношениях результат.

Самое главное в таком непростом положении – отыскать баланс между пожеланиями клиента и таким качеством выполнения заказа, когда не стыдно перед самим собой за достигнутый итог. Всегда можно найти «золотую середину».