Как профессионалы переводят медицинские тексты?

Статьи на медтематику относятся к категории сложно переводимых. Во-первых, в переводческие бюро часто приносятся на обработку рукописные варианты с плохо разбираемым почерком. В силу того, что медработники сталкиваются с ежедневной необходимостью заполнять большое количество документации в сжатые сроки, качество написания начинает сильно страдать. К тому же для экономии времени приходится существенно сокращать спецтермины. Другой доктор еще может догадаться о том по смыслу, а вот неспециалистам понять суть предоставленного материала нелегко.

Во-вторых, сложности с медицинским переводом объясняются массой специальных аббревиаций наименований болезней, инфекций, медпроцедур и т.д. Расшифровка большей части таких аббревиатур широко распространена и знакома людям с немедицинским образованием. Но есть много специализированных слов, используемых во врачебном обиходе, и понятных только медсотрудникам.

В-третьих, содержание самой медстатьи может быть сложно для восприятия человеку, далекому от медицины. Что уж говорить о переводчике, который обязан передать все особенности отданного ему в работу заказа.

Специфика медтерминологии

В большинстве случаев она носит международный характер, то есть, она едина для всех государств. И все же встречаются термины, смысл которых может меняться в зависимости от языка. Если переводчик не знает об этих нюансах, то переведенный текст может иметь серьезные искажения. А для документов на медтематику это чревато неверно поставленными диагнозами и другими последствиями.

Изначально универсальной языковой группой для медсферы была латынь. Но с тех времен, когда латинский помогал без проблем общаться врачевателей разных стран, достижения в медобласти стали настолько значительны и сложны, что не всегда латынь способствует составлению документации. Названия лекарств и их дозировка, диагнозы изученных заболеваний остались прежними, но их описание в анамнезе, в листах выписки ведется на языке страны, в котором осуществляется меддеятельность.

Как избежать проблем?

Если профессиональный перевод медтекстов проведен некорректно, оправданием то, что написанное было сложно разобрать из-за корявого почерка или обилия спецтерминов, не снимает с автора ответственности. Поэтому агентства используют справочную литературу и обращаются за консультацией к специалистам в медсфере.

Заказчики могут облегчить и ускорить процесс без риска потери его смыслового и терминологического содержания. Желательно, чтобы клиенты предоставляли документы на печатной основе, а не составленные от руки. Для этого можно попросить врачей соответствующего лечебного учреждения напечатать анамнез, результаты анализов или эпикриз, убрав из них жаргонизмы и затруднительные для понимания аббревиации. Это должны быть официальные бумаги, а не для внутреннего пользования, которые пишутся быстро и с огромным числом сокращений.