
- Переводы, Специалистам
- 05/03/16
Как профессиональный перевод двигает науку вперед?
На сегодняшний день в научной и технической сферах наблюдается разнообразие динамично развивающихся дисциплин, нуждающихся в постоянном информационном взаимообмене. Многие научные группы и сообщества заинтересованы в исследованиях, опытах, открытиях и иных событиях, происходящих на разных континентах мира. Научно-технический, например, перевод чертежей на иностранные языки очень востребован и помогает добиться существенного прогресса в соответствующих изысканиях.
Встречающиеся трудности
Каждый профессионал рано или поздно сталкивается с проблемами в процессе обработки спецтерминов. В последние годы появляется большое количество неологизмов, не зарегистрированных ни в одном словаре, что значительно влияет на качество переводческого процесса. Специализированная литература приобретает насыщенный и текучий словарный состав. При создании новых видов техники, открытий, явлений появляются термины, которые неквалифицированному переводчику интерпретировать очень трудно, а порой и практически невозможно. В результате искажается смысл, что негативно отражается на развитии той или иной отрасли.
Именно поэтому специалистам приходится создавать аналогичные научно-технические лексемы на родном языке и самостоятельно определять значение этого понятия. Многогранность и семантическое богатство выбора затрудняют работу, поэтому так важно, чтобы ею занимался профессионал.
С каждым днем все больше возрастает потребность в обработке научно-технических текстов, появился даже особый стиль, который вследствие широкого применения привел к образованию новых жанров в форме статей, учебников, монографий, рефератов, каталогов, инструкций, справочников и многих других.
Между тем в связи со стремительным появлением новых достижений и их активным проникновением в повседневную жизнь даже обычный пользователь электроники или нуждается в грамотной адаптации техдокументации. Такие тексты насыщены терминологической лексикой, которую перевести могут только специалисты с богатым опытом в переводческой среде. Автор обязан точно и целостно передать информацию, содержащуюся в подлиннике, и при этом сохранить стилистику и экспрессивность источника.
Таким образом, можно сделать вывод, что только профперевод способен двигать науку вперед. В связи с прогрессом мировое сообщество заинтересовано в адекватном решении данной задачи, поэтому ее необходимо доверять специалистам с узкопрофильным образованием.