
- Переводы, Специалистам
- 11/03/16
Как профессиональные переводчики готовятся к выполнению заказа?
Любое агентство переводов в Москве ориентируется на следующие цели, которые должны быть достигнуты в результате работы:
- • удовлетворение пожеланий клиента к качеству;
- • cоблюдение сроков, которые были оговорены с заказчиком;
- • соблюдение установленного бюджета проекта.
- • сканируют тексты;
- • распознают отдельные фрагменты;
- • занимаются версткой и т.д.
Чтобы достичь указанных целей, необходимо тщательно подготовиться к переводческому процессу. Именно об особенностях такой подготовки будет рассказано ниже.
Уточнение требований
Заказ получен и, казалось бы, можно начинать работу над ним. Но прежде всего нужно уточнить все детали, досконально выяснить все пожелания клиента. Например, очень важно выяснить назначение документации. Если перевод будет выступать, как официальный документ, то, естественно, в нем не может присутствовать жаргонизмов и каких-то выражений, используемых в простой речи.
В некоторых случаях приходится уточнять целевой язык. Например, представленный текст может содержать фрагменты на разных языках.
Следует договориться о сроке исполнения. Специалист должен иметь возможность планировать свою деятельность, выполнять задачу систематически и размеренно. Спешка в этом деле может привести к некачественному результату.
Профессионалы часто ищут эксперта в изучаемой области, консультируются с ним. Консультации могут занимать огромное количество времени, ведь, чтобы осуществить качественный перевод, нужно стать специалистом в конкретном направлении.
Лингвистическая подготовка
Она заключается в том, что переводчик определяется со стилистикой: будет ли конечный документ выдержан в официальном стиле, или же он будет представлять собой некое неформальное письмо товарищу.
Также требуется уделить особое внимание всевозможным пособиям и иным материалам по теме. Один человек не может одинаково хорошо разбираться в рыбной ловле на спиннинг и ремонте двигателя внутреннего сгорания. Чтобы «погрузиться» в рассматриваемый вопрос, ему необходимо почитать литературу на родном языке, изучить слова, являющиеся специфическими.
Заказчик может существенно облегчить жизнь исполнителю, представив какие-либо глоссарии, справочники, которые способны помочь максимально быстро разобраться в теме и добиться требуемого результата.
Технологическая подготовка
Ей не всегда занимаются непосредственно исполнители. Где-то технологические вопросы – это компетенция других сотрудников, которые:
Таким образом, подготовка опирается на двух основных моментах: согласовании плана осуществления работ по переводу, а также полном «погружении» в тему, которой он посвящен.