
- Переводы, Специалистам
- 17/09/15
Как правильно составить техническое задание для бюро переводов?
Правильно составленное техническое задание – почти половина желаемого результата. Это касается всех сфер деятельности, в том числе и переводов текстов. Техническое задание для бюро переводов должно быть максимально понятным и полным, чтобы переводчикам не нужно было придумывать лишнего.
4 ключевых правила составления технического задания для переводчика
Итак, как же грамотно составить ТЗ?
1. Самое главное – отправить на перевод последнюю версию документа со всеми правками, сокращениями и другой важной информацией. Корректура текста уже в процессе самого перевода может не только отразиться на его качестве, но и стать причиной увеличения стоимости перевода. Да и сроки подготовки текста автоматически увеличиваются.
2. Текст должен максимально соответствовать целевой аудитории. В технических документах часто используют меры веса, длины, валютные сокращения, а в художественных – цитаты исторических личностей, живописные описания пейзажей и т.д. Необходимо стараться избегать использования всех перечисленных дополнений, так как может потребоваться их локализация.
3. Должное внимание следует уделить поиску подходящего бюро переводов. Оно должно иметь хорошую репутацию и идти навстречу клиентам. Профессиональные переводчики имеют 1-2 конкретные специализации, а не переводят все тексты подряд. Можно даже пообщаться с вероятным кандидатом, чтобы уяснить степень его понимания темы перевода.
4. Отдельно оговаривается стоимость и сроки выполнения работы. Цены на перевод зависят от количества знаков или слов, поэтому необходимо еще раз убедиться в том, что нужен полный перевод всего текста. Сроки зависят от размера текста и его сложности. В европейских бюро принято переводить до 2 тысяч слов в день. Конечно, если текст нужен не срочно, то лучше не подгонять специалиста в работе.
Другая важная информация в ТЗ
В техническом задании должна содержаться информация о целевой аудитории. Нужно учитывать, в какой стране будет использоваться текст. Например, если это перевод на английский язык, то он может быть для США, Великобритании или другой страны? Большое значение имеет место и сфера использования текста, который может быть, например, переводом технической документации, упаковки продукции, главной страницы сайта. Если описывается конкретная продукция, то лучше сообщить дополнительную информацию о ней и указать тематические сайты.
В случае наличия более ранних переводов на похожую тему, нужно их предоставить, чтобы специалист мог ознакомиться с используемой терминологией. Обязательно необходимо указать стиль текста: деловой, художественный, публицистический или другие. Если это творческий текст, то оговаривается допустимый уровень отклонений от текста.
Во время перевода документации у специалиста могут возникать вопросы, поэтому нужно оставить ему контакты того человека, который оперативно сможет дать ответы. Верстку лучше тоже доверить работникам бюро, особенно если это перевод на довольно сложный язык (арабский, фарси, урду и другие).