
- Переводы, Специалистам
- 18/02/16
Как правильно переводить отраслевые тексты?
Принося на технический перевод различные текстовые документы, многие заказчики полагают, что работа над ними не займет много времени, и ожидают быстрых результатов. Но это вероятно только в случае документации, не изобилующей специфической терминологией.
Каков бы ни был уровень профессионализма работника, например, по квантовой физике или генной инженерии растений, его высококачественное исполнение потребует немало времени, ведь переводчик не просто механически заменяет слова. Это может сделать и компьютер, при этом теряя контекст или делая его бессмысленным. Профессионал сначала должен понять на исходном языке, о чем в предоставленных материалах идет речь, и лишь потом переносить обрабатываемые сведения на иностранный или родной.
Что касается перевода научных статей с обилием спецтерминов, то работать над ними сложно даже при наличии тематического справочника или словаря, поскольку у таких терминов обычно несколько интерпретаций. Подобрать подходящий вариант можно исходя из смыслового наполнения оригинала. Поэтому первый этап переводческого труда заключается во внимательном прочтении оригинального документа, его анализе и только потом в осмыслении информации.
Случается, что в техсправочнике нет искомого понятия, и тогда специалист ищет его в сети, в методической литературе, консультируется у экспертов в определенной области. Может быть такое, что спецтермина на русском нет, или он не распространен широко. В обиходе применяется англоязычная разновидность слова, а когда ему подбирается соответствующее значение, то заказчики не всегда понимают, о каком понятии разговор. Во избежание таких ситуаций перед тем, как взять заказ, переводчики просят клиентов предоставить:
- • Образцы переведенных до этого статей схожей тематики. При их отсутствии данные ищутся в Интернете.
- • Возможность сотрудничества с инженерами и прочими узкоспециализированными специалистами, которые могут не знать, как звучит выражение на другом языке, но способны понятно объяснить его смысл.
- • Глоссарии. Можно воспользоваться так называемой translation memory – системой накопления сделанных за время существования компании интерпретаций.
Графические изображения (рисунки, диаграммы, схемы, таблицы) облегчают переводческий процесс, особенно если он проводится сотрудником, имеющим не языковое, а инженерное образование. Особенно ценится умение качественно распознавать обозначения чертежей и графиков, а не способность благозвучно излагать текст.
Если поступает заказ на обработку большого количества документации, то в ходе работы над ними вырабатывается внушительный отраслевой глоссарий, который будет использоваться агентством в дальнейшем. Либо же обработанный массив может быть передан в формате translation memory – набора наиболее часто встречающихся выражений. Беспрепятственный доступ к унифицированным фразам облегчит поиск верного определения.