
- Переводы, Специалистам
- 05/02/16
Как переводятся новости и пресс-релизы?
Времена, когда люди узнавали о произошедших в мире событиях утром из газет, а вечером из теленовостей, уходят в прошлое. Подавляющая часть этих ресурсов, особенно телевидение, не исчезнет, потому что преподносимые им сведения обладают важным преимуществом – фильтрацией. У каждого телеканала или печатного издания есть своя целевая аудитория, на потребности и интересы которой рассчитана их работа. Факты, получаемые из этих источников, не всегда отражают события, случившиеся за последние часы. Но она проверена несколькими инсайдерами и подтверждена официальными лицами.
Более 3 млрд. человек получают необходимые знания из Интернета. Глобальная сеть охватила все возможные сферы жизни, и более 70% пользователей узнают о случившемся оттуда. Такие сведения поступают мгновенно и разлетаются по сотням веб-сайтов. Часто они не проверены и имеют эффект разорвавшейся бомбы, привлекая тем самым больше внимания к соответствующим сайтам и увеличивая количество их посетителей. Но факт остается следующим: миллионам людей удобнее отслуживать ситуацию в онлайн-режиме. Эту тенденцию поддерживают специализированные агентства, способствующие мгновенному размещению в рунете новостей, переведенных с немецкого и других языков.
Так как все новое сегодня очень стремительно теряет свою актуальность, СМИ не всегда тратят время и деньги на взаимодействие с бюро переводов. В стремлении обойти коллег и выйти на первые строчки рейтинга они готовы рисковать качеством размещенных пресс-релизов и статей. Все материалы они переводят самостоятельно, либо пользуются услугами частных лингвистов, обрабатывающих тексты в течение 1-2 часов максимум. Это отражается на качестве, проверить которое не всегда удается из-за экономии времени или отсутствия языковых навыков сотрудников. В итоге такая небрежность может существенно подорвать репутацию. Подача заведомо ложной или непроверенной информации может привести даже к судебным тяжбам.
Лучшим выходом будет кооперация со специализирующимися на новостных интерпретациях организациями, которые выполняют такие заказы сверхбыстро. Заказчикам предлагаются различные варианты работ:
- • устный и письменный перевод (английский, испанский, французский, китайский и др.);
- • рерайтинг и копирайтинг;
- • субтитры;
- • верстка текстов на компьютере и добавление их на тематический сайт;
- • обработка видеоматериалов.
Такое сотрудничество снижает риски случайных ошибок. Заключение договора гарантирует, что предоставленные материалы будут обработаны оперативно и без потери смысла и хронологии. В штате серьезных переводческих фирм есть специалисты, работающие со СМИ. Переводчики такого направления работают в ином, нежели для других видов заказов, темпе.