
- Переводы, Интересное
- 01/12/15
Как обстоят дела с переводом в Евросоюзе: интересные факты
Для Европейского союза организация переводческого процесса, который протекает беспрерывно, оказалась серьезной проблемой. В этой области задействовано огромное количество человек, причем это могут быть и постоянные, штатные специалисты, и временные работники – внештатные сотрудники, стажеры, подрядчики.
Со стопроцентной точностью нельзя назвать и конкретные цифры, указывающие на штат переводчиков, ведь и внутри самого Евросоюза, и за его пределами, компании Европы постоянно проводят конкурсы. За счет этого подсчет работающих на них технических переводчиков – довольно трудоемкая, проблематичная задача.
На сайте Еврокомиссии можно ознакомиться с информацией, где основные языки разделены по статусам:
• Официальные – первый Регламент, в котором они были отображены, вышел еще в 1958 году. На тот момент их там было четыре: немецкий, французский, голландский и итальянский. Любопытно, что документы, отправляемые в любой из институтов на евротерритории, могут быть написаны на любом из них, и, соответственно, ответы на поступившие акты также. Кроме этого, все они могут быть использованы для публикации регламентирующих и различных законодательных актов еврообъединения. Вполне логично, что каждый раз, когда языковой список расширяется, в Регламент вносятся поправки.
• Рабочие – несмотря на то, что к ним относятся все закрепленные в Регламенте, на практике же ими являются только французский, немецкий и английский.
При этом, конечно, граждане ЕС не лишены удобств, связанных с использованием своей родной речи, поскольку они имеют возможность отправлять письма в евроорганы на любом из регламентированных языков.
Текущие данные
Численность официальных языков зависит от числа стран-участников ЕС: сегодня насчитывается 28 государств-членов и 24 языка. Последние «пополнение» произошло в 2013 г., когда их стало на один больше, после принятия членства Хорватией.
Вопросы перевода в евросообществе решают несколько крупных органов, в число которых, в первую очередь, входят Центр в Люксембурге и два Генеральных Директората, которые курируются Европарламентом и Еврокомиссией соответственно. Во всех евроинститутах есть свои подразделения, в которых работают переводчики. Сотрудники таких организаций занимаются разработкой специальных программ, которые можно будет внедрить в процесс для его упрощения и снижения издержек в этой сфере.
Несколько слов о бюджете
Каждый год Еврокомиссия тратит более 330 миллионов евро, причем существенное возрастание затрат на услуги перевода (около 20%) было отмечено в период с 2004 по 2007 гг. Именно в это время, в этот Союз интенсивно вступали страны, и количество официальных языков возросло – с одиннадцати до двадцати трех.
Жизнь в ЕС без границ: государственных и языковых
Вряд ли для кого-то будет новостью, что наиболее распространено в Союзе общаться по-английски, по-немецки и по-французски. Президент Германии даже внес предложение о том, чтобы английский стал единственным «служебным», за счет чего можно было бы добиться значительного сокращения расходов. Однако это предложение посчитали недемократичным, поскольку оно бы существенно ограничило многоязычие, которое является важной частью культурного многообразия.