
- Переводы, Специалистам
- 29/10/15
Как нужно правильно проверять перевод документации?
Когда у вас есть необходимость проверить собственный перевод документации делового характера, в первую очередь, следует обращать внимание на те вещи, которые в самом начале бросятся в глаза должностного лица. Сюда можно отнеси корректное русскоязычное написание ФИО, даты рождения, реквизитов (номера, даты выдачи, органа, который его выдал). Нередко бывает так, что проверяющий смотрит только на это, игнорируя все остальные части документа. Но лучше не надеяться на то, что «итак покатит» и самому досконально все проконтролировать.
Кому платить в случае ошибки?
Если в момент подачи документации все-таки была обнаружена неточность, не стоит сильно расстраиваться. Конечно, не очень приятно, когда все так складывается, но в этом нет ничего критичного. При этом вина за допущенную недоработку лежит на переводчике, допустившем нотариальное заверение документов с ошибками, и только он может исправить их. Все исправления он обязан сделать абсолютно бесплатно и в максимально сжатый срок. Также он сам оплачивает любые издержки, которые могут потребоваться дополнительно. Но не забывайте, что и вы также разделяете эту ответственность, поскольку это недосмотр и с вашей стороны. Конечно, это ни в коей степени не оправдывает некачественную работу нанятого вами специалиста.
Все это касалось исключительно личных документов. Но в отношении нестандартных, специфических правовых актов вопрос нужно рассматривать немного иначе, учитывая, что возможные недочеты как раз могут быть следствием специфичности их содержания.
Какие ошибки легко идентифицировать, а какие – сложно?
На практике в большинстве своем никто даже не заметит наличия грамматических или орфографических ошибок. Если они незначительные, никак не сказываются на смысле, и если их не более двух-трех, тогда их можно даже не засчитывать. А тогда, когда необходима проработка внушительных по своему объему хартий, меморандумов, уставов, специалист-переводчик считается непризнанным мастером.
В реальной же жизни их почти никто не читает, поскольку в повседневной деятельности это никому не нужно. Так, к примеру, регистратор в налоговой вряд ли захочет прочесть сорок листов устава компании. Обычно он ограничивается сверкой правильности заполнения следующих пунктов:
• названия,
• информации об акционерах,
• регистрационных данных.
А вот нотариус вполне может еще посмотреть, какие полномочия у директоров и официальных лиц фирмы, ознакомившись с соответствующим разделом, но и ему нет нужды изучать устав целиком.
В свою очередь переведенные соглашения, контракты или договоры будут носить скорее формальный, ознакомительный характер, поскольку оригинал, составленный на другом языке, безусловно всегда будет иметь большую юридическую ценность.
Значительно тщательнее надлежит подходить к оценке качества перевода инструкций для различных приборов, медицинских препаратов и т.д. В таких ситуациях зачастую проводится вычитка текстов, которой занимаются технологи этих организаций. К тому же опытные фармацевтические и технические лингвисты стараются так работать со встречающимися терминами, чтобы можно было нивелировать риски, вызванные семантическими оплошностями. Можно сказать, что именно по этой причине многие руководства по эксплуатации устройств очень похожи между собой.
А вот вопросы, которые возникают при устных переводах, не так явно заметны. Это совершенно другой формат, более скоротечный и динамичный. Даже если ляпы и случаются, достаточно часто они просто игнорируются, за счет того, что на обработку информации отводится не слишком много времени.