Как язык отражает культуру разных народов

Как известно, в языках разных народов мира встречаются слова, которые невозможно перевести на другие языки. Таково русское слово «почемучка», итальянское cualacino (отпечаток, оставленный на столе холодным бокалом) и гавайское panapo’o (процесс почёсывания головы, призванный помочь вспомнить что-то забытое). Значит ли это, что русские – самые любопытные, итальянцы – главные любители вина, а гавайцы постоянно скребут затылок? Конечно, всё немного сложнее. Но даже этот шутливый выход подтверждается некоторыми национальными стереотипами. А что ещё можно узнать о народе на основании его языка?

Оказывается, язык и картина мира разных народов связаны прочнее, чем можно подумать. От того, на каком языке вы говорите, зависит ваше восприятие времени, пространства, людей вокруг и даже цветов! Так, русские слова «синий» и «голубой» на английский переводятся одинаково – blue. А знаете ли вы, что носители английского языка не различают эти цвета даже в радуге? Да-да, радуга для британца или австралийца состоит из… шести полосок.

А вот для южноамериканских индейцев пираха в радуге просто-напросто «много» цветов. Всё потому, что это племя вообще не пользуется количественными числительными. Получается как в известном мультике: «а три – это куча или ещё не куча?» Кстати, пираха категорически отказываются расширять свой лексикон за счёт иностранных слов и вообще не жалуют чужие языки, для которых в их собственном есть одно ёмкое название: «скрюченная голова».

И это ещё не предел. Жители острова Россела, говорящие на языке йели дние, вообще не знают, что такое «цвет», и не имеют в своём словаре ни одного слова для обозначения цветов. Вместо этого они пользуются аналогиями: например, «красный» в языке йели дние будет звучать как «мтьемтье» (от слова «мтье» — это порода красных попугаев).

А вот наглядный пример того, как язык влияет на повседневную жизнь. В 1983 году учёные исследовали влияние языка на осознание детьми своей половой принадлежности. Для анализа были взяты иврит (где даже слово «ты» различается для мальчиков и девочек), финский (где разница в языке прослеживается довольно редко) и английский (занимающий среднее положение между двумя предыдущими языками). Результаты говорят сами за себя: дети, говорящие на иврите, осознавали свою половую принадлежность на целый год раньше, чем финны!

Любопытным образом язык отражает и концепцию времени у разных народов. В языке хинди есть замечательное слово kal, которое одновременно переводится и как «вчера», и как «завтра». Такая особенность языка основана на характерной для Востока циклической концепции времени. Вероятно, поэтому индийцы такие расслабленные и никуда не торопятся – всё, что не сегодня – это «кал», и даже если его нужно было сделать вчера («кал»), то ведь можно сделать и завтра («кал») — разницы-то, в сущности, никакой…

Наконец, один из самых любопытных примеров взаимосвязи языка и образа жизни – это уникальный случай австралийских аборигенов гуугу йимитир. Дело в том, что в их языке отсутствуют слов «право» и «лево». Как же эти несчастные ориентируются в пространстве? Очень просто: по сторонам света! Учёные многократно проводили эксперименты и с удивлением обнаружили, что в любой обстановке представитель этого племени безо всяких приспособлений может определить, где находится север, а где юг. На бессознательном уровне их мозг всегда помнит перемещения тела в пространстве, чтобы в случае чего безошибочно указать направление.

Уже жалеете, что вы не абориген? Мы тоже. Но есть и хорошая новость: изучение иностранных языков позволяет взглянуть на мир совершенно новыми глазами – и как знать, может, и овладеть подобными «сверхспособностями». Надеемся, эта статья послужит вам вдохновением!