
- Переводы, Специалистам
- 20/10/15
Как грамотно перевести и сохранить культурную нейтральность?
Чтобы человек не переводил, желательно, чтобы он с максимальной точностью передавал содержимое оригинала, но достигнуть этого можно разными методами. И на этот нелегкий труд оказывает влияние распространение английского языка, который сейчас можно с полным правом назвать международным. Естественно, такое его масштабное всеобщее признание не может не влиять на остальные. Они невольно стремятся приблизиться к варианту, ставшему мировым. Это процесс называется культурной нейтральностью. Примером такого явления могут быть типичные для лондонцев конструкции, украшающие немецкие предложения. Таким образом, на речь немцев накладывается англо-саксонский отпечаток. Все это серьезно сказывается на работе технических переводчиков.
Такого взаимодействия и взаимного обогащения избежать, конечно, невозможно. Оно в конечном итоге может изменить язык, но последний в свою очередь, зачастую отторгает излишние перемены, и задерживает только те, которые обогащают его. Особняком стоит сленг, но в большинстве своем он недолговечен, особенно молодежный.
Прилагать ли усилия, чтобы прийти к такому равновесию в каждом конкретном случае, зависит от того, с каким материалом работает лингвист. Если он осуществляет перевод инструкций, это более чем целесообразно. Здесь чем он точнее и буквальнее, тем лучше. Импровизация и, наоборот, стремление абсолютно адаптировать все фразы очевидно может быть чревато тем, что пострадает профессиональная сторона. Слишком важны при работе над специализированными документами единство обозначений и четкость формулировок. Хороший технический перевод с английского – тот, который настолько близок к подлиннику, насколько это возможно.
Иначе обстоят дела с публикациями, которые, например, не имеют сугубо научного характера. Если цель не только передать информацию, но и заинтересовать читателя, приоритеты смещаются. Главное требование, которое предъявляют к такого рода текстам, – они должны читаться легко. Руководство по использованию холодильника не нужно делать захватывающим, а вот рекламная заметка, описывающая его преимущества, просто обязана вызвать интерес. Как этого достичь? Во-первых, необходимо добиться легкости восприятия. А это значит, что правильнее использовать только такую структуру предложений, которая не вызовет отторжения при чтении. В частности, применение обычных для англичан оборотов допустимо, но только если это не сделает книгу или статью более громоздкой и трудночитаемой.
Что касается художественных произведений, то здесь любой специалист вынужден выкладываться полностью, решая множество не самых простых вопросов. В какой ситуации уместнее следовать оригинальной последовательности слов, а в каком – ее полезнее видоизменить, определиться бывает непросто, и нет решения, которое устроило бы всех. Впрочем, если текст легок и увлекателен, можно сказать, что основная задача выполнена, даже если какие-то моменты и пришлось упустить.
Неудивительно, что машинный перевод документации до сих пор эффективен только в определенных областях, например, если речь идет о специфической терминологии, и при условии контроля. Ничто не в силах заменить квалифицированного переводчика.