Качество перевода: заблуждения и реальность

Для людей далеких от лингвистики качество перевода определяется вовсе не отсутствием в нем опечаток, неточных терминов и даже не красотой слога. Обращаясь в бюро переводов с японского на русский, клиенты (в особенности корпоративные) хотят получить такой текст, который будет поддерживать их престиж, высокий уровень продаж, приток новых сотрудников и покупателей. Именно это является для них показателем качества перевода.

Со временем они понимают, что такой подход абсолютно неверный. Ведь переводчик лишь транслирует то, что было написано на другом языке. А как та или иная рекламная кампания приживется в конкретной стране с ее культурными особенностями, это дело вовсе не переводческое. В общем, клиенты вынуждены разрабатывать другие стратегии, позволяющие им оценить качество полученного текста. Но на этом тернистом пути они снова попадают в ловушки собственных заблуждений. О них и пойдет речь ниже.

Отдать текст одного переводчика на проверку другому – лучший способ проверки качества

Часто заказчики думают, что если одно агентство переведет их текст, а другое – проверит и исправит ошибки, то в итоге получится качественный перевод. Есть несколько причин, по которым такой подход будет в корне неверным. Во-первых, вы заставляете второго переводчика сосредоточиться на поиске ошибок, и оплата его труда будет зависеть как раз от того, сколько неточностей он найдет и исправит. В итоге вам могут найти массу весьма спорных «ошибок», а то и вовсе заявить, что проще перевести заново, чем исправлять. Не зная иностранного языка, вы согласитесь со всеми их исправлениями и в следующий раз принесете свой текст именно туда, где вам так хорошо все «исправили». А ведь часть этих «ошибок» может вообще не нуждаться в коррекции!

Во-вторых, клиенту постоянно приходится играть роль посредника между двумя конкурирующими бюро переводов. И опять же, все найденные ошибки и неточности могут оказаться естественными переводческими разногласиями по поводу формулировки предложений или употребления каких-то слов. И в-третьих, вместо сотрудничества двух переводческих организаций вы получаете острую конкурентную борьбу. А это никак не улучшит качество вашего перевода.

Обратный перевод – залог качества

Есть такие уникальные заказчики, которые сначала приносят текст на перевод, а потом полученный перевод отправляют другому специалисту с просьбой перевести обратно на язык оригинала. Им кажется, что такая запутанная и сложная схема, предполагающая двойные затраты времени, сил и денег, может гарантировать качественный результат. Проблема в том, что текст, переведенный на разные языки, а потом обратно, чаще всего, не будет совпадать с оригиналом! У двух переводчиков будет разный стиль, разные справочники и источники, разный опыт. В итоге вы получите два разных текста с одинаковым смыслом.

Сотрудники-билингвы обеспечат объективную оценку качества

В определенной степени ваши коллеги по работе, владеющие несколькими языками с рождения, могут быть полезны. Однако не стоит полагаться на них полностью. Примерно так же, ваш дядя-бухгалтер, который на досуге увлекается ремонтом своей видавшей виды машины, может оценить качество ремонта вашей дорогостоящей иномарки. Разумеется, он знает достаточно, чтобы указать на совсем грубые ошибки, но вряд ли его можно считать высокопрофессиональным экспертом в электронике, новейших двигателях и прочих специфических автомобильных областях.

Точно так же обстоит дело с билингвами, если таковые имеются среди ваших коллег. Они говорят на двух языках, но это не значит, что они могут оценить качество перевода. Разговорная речь, к которой они привыкли, отличается от литературных норм. Конечно, они могут выудить из перевода какие-то недочеты, если вы сами укажете им, на что конкретно обращать внимание. Но это не то мнение, на которое стоит полагаться полностью.

Главное – контроль качества перевода

В случае с переводом следует обращать внимание не на контроль качества (проверку на наличие ошибок), а скорее, на улучшение качества перевода с самого начала. Вы бы хотели заплатить деньги за машину из автосалона, месяц на ней покататься, а потом вернуть по причине заводского дефекта? Или вы предпочтете, чтобы ваше новое авто изначально было сделано качественно? Есть много способов проверить качество перевода, но наилучший из них – предоставить переводчику и редактору как можно больше дополнительной информации, чтобы они могли в полной мере понять цели и потребности вашей компании. Переводчики, вооруженные глоссариями, справочными материалами, предыдущими переводами вашей документации сделают свою работу более качественно, чем те, кто не получает никаких дополнительных сведений.