
- Переводы, Специалистам
- 21/10/15
Юридические переводы: особенности и трудности
Юридический перевод подразумевает работу с текстами, которые относятся к правовой сфере. Перевод документов такого роде необходим, чтобы люди, владеющие разными языками, имели возможность обмениваться юридической информацией. Поскольку законы тесно связаны с культурными и социально-экономическими особенностями каждой отдельной страны, то профессиональный переводчик, работающий в этой области, сталкивается с весьма непростой задачей. Чтобы полноценно передать юридическую информацию, необходимо выбирать очень точные средства ее передачи. Кроме того, язык должен быть понятным и аутентичным.
Некоторые юридические переводы относят к особому виду технических переводов. Однако главное их отличие проявляется в том, что переводчик правовых текстов несет гораздо большую ответственность за качество своей работы. То же самое происходит и в случае с медицинскими переводами. Небольшая оплошность или неточность в документе может повлечь за собой серьезные юридические последствия.
При переводе правовых текстов необходимо помнить одну простую, но коварную вещь. Текст оригинала составляется исходя из одной правовой системы, а перевод будет использоваться в условиях другой, у которой могут быть собственные отличительные черты и особенности.
Что относится к юридическому переводу?
Юридический перевод подразумевает такие документы, как: законодательные и исполнительные акты, договоры, уставы, меморандумы и судебные постановления, сертификаты, доверенности, любую документацию юридических лиц, все, что связано с гражданским, уголовным, административным, международным правом. В общем, все то, что может быть представлено в суде или любом другом государственном правовом учреждении.
Перевод юридических текстов требует определенной квалификации. Он должен выполняться не просто профессиональным переводчиком, но и человеком, имеющим опыт или дополнительное юридическое образование. Наилучший вариант – это когда хороший перевод проверяется хорошим юристом.
Трудности юридического перевода
Кроме того, этот перевод имеет свои требования к языку и стилю высказываний. Слова следует подбирать максимально точно, синтаксические конструкции должны быть выстроены логично, а содержание передано с едва ли не дословной точностью. Естественно, для качественного выполнения работы требуется глубокое знание юридической терминологии. А в некоторых случаях внимание стоит обращать даже на пунктуацию.
Профессиональные термины представляют серьезные трудности при переводе правовых текстов. И проблема заключается в многообразии юридических направлений, каждое из которых отличается собственной лексикой и понятиями. Иногда один и тот же термин может иметь противоположные значения в различных правовых областях. Так что, занимаюсь юридическими переводами, следует проявлять особое внимание к деталям.