
- Переводы, Интересное
- 19/11/15
Языковой барьер наносит удары по бизнесу в России
Весной 2012 года журналом Economist совместно с образовательным центром Education First, занимающимся обучением иностранным языкам, было проведено интересное исследование. Оно показало, что в большинстве российских компаний полагают, что различные культурные различия и барьер в общении – огромная проблема, мешающая активно развиваться в международном масштабе. Причем, по мнению многих, эта проблема может ударить, куда больнее, чем конкуренция.
Итак, около 89% российских фирм, которые могли бы расшириться и выйти на мировой уровень, считают, что основной преградой для этого является неспособность к прямому, свободному разговору с контрагентами на одном языке и практически полное незнание культуры других народов, а также правильного экономического перевода. Это хорошо видно из опубликованного статотчета Competing across Borders, который отображает результаты опроса.
Если верить полученным статистическим данным, то за рубежом ситуация в этом плане немного лучше. Так, к примеру, в Бразилии этот показатель ниже на 19% и равняется 70%, у таких экономических лидеров, как Китай, Великобритания и США — 67%, 62% и 55% соответственно. В среднем по миру значение составило 64%. Любопытно, что предприятия, главные офисы которых располагаются в Скандинавии, меньше всего жаловались на то, что культурно-языковый разрыв усложняет им деятельность – всего 36% уверены, что это вызывает проблемы.
Абик Сен, являющийся руководителем исследовательской группы, шутит, что выход на интернациональный рынок можно сравнить с первым свиданием, аргументируя это тем, что организация примерно знает, чего она хочет, но еще и представить не может, чем в итоге это обернется. Если исходить из этой аналогии, то России катастрофически не везет на любовном фронте.
После анкетирования 572 топ-менеджеров, работающих в транснациональных корпорациях у нас, стало ясно, что чуть почти половина (49%) из них несла солидные финансовые потери из-за влияния культурно-языковых отличий. Это на целых 6% больше, чем усредненный показатель по другим государствам. Статданные оказались выше среднемировых и когда измерялась степень недоверия к техническим переводчикам (36% против 23%).
Когда Education First проводила в московских бизнес-центрах круглые столы, выявился еще один интересный факт. Участники продемонстрировали занимательную тенденцию: все деловое сообщество в теории придает борьбе с препятствием в коммуникациях первоочередную роль. Но при этом мало кто на практике занимается проведением более-менее масштабных работ, направленных на решение проблемы. По этому поводу ее вице-президент отметил, что существует несоответствие между пониманием наличия серьезной проблемы и внедрением стратегии ее разрешения. Он также добавил, что часто такое расхождение обуславливается близорукостью, самонадеянностью, а также нежеланием заказывать профессиональный перевод.
Также стоит сказать и то, что подавляющее число специалистов среди зарубежных бизнес-партнеров, которые в ближайшие пять лет собираются выходить на международную арену не задумываются над тем, что знание русского языка станет для них преимуществом. Только 3% из них думают, что изучение русского может иметь критическое значение. Самым востребованным считается английский – его важность подчеркнуло 70% опрошенных. Второе место заняло мандаринское наречие китайского, которое набрало 8%.