
- Переводы, Интересное
- 22/10/15
Японские и китайские иероглифы: в чем разница?
Случается так, что клиенты бюро переводов не всегда сами могут определить язык, с которого необходимо перевести их текст. Особенно сложно это сделать, если имеешь дело с иероглифической письменностью. И там, где профессиональный переводчик с первого взгляда поймет, чьи же это закорючки, человек несведущий легко запутается. Так в чем же разница?
Кандзи: письменность Китая и Японии
И японцы, и китайцы пользуются крайне сложной системой письма, которая состоит из идеограмм кандзи. И хотя количество иероглифов кандзи в китайском языке значительно больше, чем в японском, около 80% идеограмм имеют одинаковое значение в обоих языках. Прочие иероглифы составляют меньшинство, но именно они представляют наибольший интерес и создают путаницу даже для знатоков, не то что для людей с языками не связанных.
Иероглифы, сходные по описанию, но с разным значением
Даже сами японцы иногда думают, что отправляясь в Китай, они легко смогут прочитать надписи на знаках и вывесках, и вообще, как-то объясниться, если не на словах, то на письме уж точно. Действительно, если пытаться передать что-то очень простое, то такой метод общения между китайцами и японцами может и сработать. Однако важно помнить, что 20-30% иероглифов все-таки имеют разные значения в двух этих языках. Представьте, в какую курьезную ситуацию можно попасть, написав последовательность японских иероглифов, которые по-китайски выглядят так же, но имеют совершенно иное значение! Человека не только не поймут, но могут еще и обидеться. Хотя, конечно, в большинстве случаев не все настолько фатально. Чаще бывает просто смешно.
Как-то китайский студент, проходивший обучение в Японии, рассказал своему сокурснику, что живет в месте со странным названием – Абико. По-японски это пишется вот так 我孫子 и означает просто имя собственное, название конкретного места. А вот китаец, глядя на эти иероглифы, видит целую фразу, означающую дословно «мой внук». И там, где японец напишет «我来自我孫子» (Я родом из Абико), китаец поймет как странный набор слов «я родом из моего внука».
Отсюда вывод
Далеко не всегда то, что кажется одинаковым, является таковым на самом деле. Даже родственные языки, такие как китайский и японский, имеют массу расхождений. Ведь времена, когда они были одним, давно миновали. С тех пор государства пережили разные эпохи, у них появились собственные реалии и культурные особенности. Так что, несмотря на общие корни, современные языки все-таки отличаются друг от друга. Поэтому, не пытайтесь вручить ваш японский текст переводчику с китайского под тем предлогом, что «написано ж одинаково!». И уж тем более, не стоит просить вашего приятеля – большого знатока японского – поговорить с вашими же китайскими партнерами. Вам потом с ними еще работать.