История переводов Библии

Читая различную литературу, мы часто не задумываемся о том, на каком языке она была написана в своем изначальном варианте. И это один из признаков того, что мы держим в руках по-настоящему профессиональный перевод. Однако у многих произведений существует так называемый официальный перевод, который когда-то был принят определенным издательством, и много любительских переводов. Причем они-то как раз могут быть значительно лучше, чем канонический вариант, просто переводчикам не повезло с издателями. А ведь в них иной раз можно найти нечто такое, что было случайно или намерено упущено в официальном варианте. Именно поэтому большинство книголюбов предпочитает читать понравившиеся книги в оригинале. И не только художественные. Перевод научных статей, например, может содержать незначительные на первый взгляд погрешности, которые позже вызовут массу споров в плане терминологии. То же самое происходит и в случае с переводом канонических текстов. Например, Библии, которую чуть ли не каждый монах переводил (читай: толковал) в меру собственных религиозных познаний и взглядов. Вообще, история перевода Книги книг сама по себе вещь весьма занимательная.

Ветхий завет: III в. до нашей эры – III в. нашей эры

Перевод текстов Ветхого завета не был нужен до тех пор, пока еврейское сообщество окончательно не забыло иврит. Случилось это в третьем веке до нашей эры, когда греческий язык стал первым языком для еврейской диаспоры в Александрии. Именно тогда, дабы не потерять окончательно священные скрижали, была предпринята первая попытка перевода их на греческий язык. И сегодня собрание этих переводов известно нам под названием «Септуагинта».

Библия на латыни: II – IV вв. нашей эры

На протяжении всего первого столетия греческий остается языком небольшого христианского сообщества. Однако вскоре вера в единого бога нашла своих последователей и в Римской империи, в результате чего появились переводы библейских текстов на латынь. Причем версий латинской Библии оказалось две: в Северной Африке и на территории современной Италии. Они имели массу расхождений и противоречий, пока в IV в. нашей эры папа Дамас I не поручил монаху Вифлеемского монастыря создать единый перевод всех канонических текстов на латынь. Сегодня мы знаем этого, без сомнения, одного из величайших переводчиков древности под именем Св. Иеронима. Переведенная им Библия оставалась единственной общепринятой священной книгой Западных христиан вплоть до эпохи отделения англиканской и лютеранской церквей.

Алфавит святого Вульфилы, 360 г., наша эра

Кстати, к тому времени, как святой Иероним завершил свой гигантский труд, свои переводы библейских текстов появились и у варваров-готов. А все благодаря величайшему просветителю и переводчику Вульфиле, которого позже также причислили к лику святых. Именно он предпринял первую (и достаточно успешную) попытку записать священные тексты алфавитом языка, до тех пор существовавшего только в устной форме. На основе греческого и латинского алфавита Вульфила создал 27 букв, относительно точно передававших звуки готского языка. К сожалению, далеко не все труды великого миссионера и переводчика дошли до наших дней. Однако несколько текстов из Евангелия, переведенные на готский все еще хранятся в нескольких библиотеках.

Библия для славян: IX в. нашей эры

Евангелие и некоторые части Ветхого Завета были переведены на язык, который сегодня мы называем старославянским, только в IX в. С приходом христианства на Русь возникла необходимость сделать Библию как можно более доступной для широкого круга людей, чтобы те, кто мог обучиться грамоте, передавали полученные знания прочим соплеменникам на понятном им языке. И первыми переводчиками Книги книг на язык древней Руси стали, как известно, братья Кирилл и Мефодий, присланные из Константинополя. Это была одна из грандиознейших миссионерских кампаний, в результате которой вся Европа и часть Азии вступили в новую многовековую эпоху христианства.