Использование словарей в деятельности переводчика

Чтобы работа со словарем была предельно плодотворной, нужно подобрать его таким образом, чтобы он полностью отвечал своему назначению. Не менее важным является и его соответствие уровню самого переводчика. Кроме того, играет немалую роль и умение им грамотно пользоваться. Ведь только так можно получить максимальную пользу при минимальных затратах. В труде Льва Щербы «Опыт общей теории лексикографии» можно найти подробную классификацию разных видов словарей-справочников, которая поможет разобраться с тем, что необходимо конкретному специалисту-лингвисту, работающему в бюро переводов.

Огромное разнообразие словарей

Поскольку английская лексикография невероятно богата, количество толковых словарей уже перевалило за шестьсот названий, и при этом продолжает увеличиваться. Начинающему лингвисту будет довольно непросто сориентироваться в таких условиях. Поэтому, как правило, рекомендуется в первую очередь научиться пользоваться их параллельными (или переводными) разновидностями. Выделить можно англо-русский и русско-английский сборник-словарь Мюллера, поскольку он считается одним из самых полных. В последнем переиздании, которое дополнительно перерабатывалось и расширялось, содержится более семидесяти тысяч лексических единиц, которые сейчас употребляются в разговорной речи.

Особенности словаря Мюллера

Давайте более детально посмотрим на его особенности, которые полезно знать при его использовании. Во-первых, он составлен по алфавитно-гнездовой системе. Все устойчивые выражения и словосочетания приводят, опираясь на стержневое слово, но если оно при этом производное или сложное, то оно может быть дано в качестве самостоятельной статьи-описания. Время от времени из-за этого возникает «алфавитный перебой». Такие вещи немаловажно учитывать при работе.

Если смотреть на словарную статью в целом, то она чаще всего будет содержать шесть составляющих. В первую очередь это слово-заголовок или вокабула. Затем располагается его фонетическая транскрипция, потом – указание части речи, далее могут быть пометы, указывающие его на происхождение или на область, в которой его применяют (к примеру, такие обозначения как «амер.» или «мор.»). После этого может идти стилистическая пометка, такая как «книж.» или «груб.». При этом следует отметить, что последние приводятся редко, поскольку чаще всего стилистическая принадлежность отображается в самом переводе, которым, собственно, все и заключается.

В тех случаях, когда в статье встречается фразеология, то фразеологические единицы располагаются в ее конце, а не разделяют ее на отдельные блоки.

Когда специалист работает с двуязычным словарем-переводчиком и ищет самый приемлемый вариант, он может столкнуться с такими, наиболее часто встречающимися ситуациями:

• В нем нет ни одного подходящего значения, которое в этом контексте можно было бы использовать.
• В нем есть несколько возможных вариантов, но из них требуется выбрать тот, который в наибольшей степени подходит по смыслу.
• В нем представлено только одно слово-эквивалент.
С новыми словами не исключена и такая ситуация, когда их просто невозможно будет обнаружить, поскольку они еще не были включены в новое издание.

Естественно, что самый желаемый результат – это найти существующий эквивалентный перевод. В общем можно сказать, что только у 30% слов, которые приводятся у Мюллера, присутствует русский аналог, то есть у них есть единичное соответствие, которое никак не будет зависеть от контекста. При этом нельзя всегда полагаться только него, и считать, что во всех случаях исключительно такой научный перевод является единственно правильным.