
- Переводы, Интересное
- 20/11/15
Иностранные языки как инструмент для расширения бизнеса
Начинать продажи или производство своей продукции в другой стране всегда сложно. Это вызывает множество вполне оправданных опасений. В том числе и в отношении языка. Согласно данным социологов, три четверти населения нашей планеты не владеет иностранными языками даже на самом примитивном уровне, не говоря уже о возможности вести торговые дела с иностранцами. И это несмотря на то, что в каждой школе имеется соответствующий предмет. Практичные британцы даже подсчитали убытки, которые ежегодно терпит страна от того, что предприниматели не решаются выйти на международный уровень, опасаясь языкового барьера. Цифра совершенно потрясающая, около 48 триллионов фунтов.
Инвестиции или затраты?
В нашей стране предприниматели тоже склонны рассматривать иностранные языки, как дополнительные затраты. Однако их стоило бы считать инвестициями! Если вы хотите расширить свой бизнес, необходимо понять, что языковой барьер не настолько непреодолим, и что иметь дело с представителями других стран не настолько сложно, как кажется. Кроме того, стоит помнить, что далеко не все жители Земли говорят по-английски. Поэтому, если вы все же решились перевести свой сайт на этот язык, не стоит останавливаться на достигнутом.
При работе на экспорт вы, наверняка, столкнетесь с необходимостью перевода большого количества документации. Переводить придется все, от таможенных деклараций до вашего веб-сайта. Но ведь есть масса возможностей сделать это качественно и не слишком дорого. Если вам не хочется тратить большую сумму на первый перевод, попробуйте для начала обратиться к кому-нибудь из студентов. Как правило, учащиеся третьего курса языкового факультета уже могут вполне сносно справиться с поставленной задачей, хотя и потратят на нее несколько больше времени, чем профессионал.
Конечно, есть еще совсем бесплатный Google Translate и тому подобные онлайновые переводчики, но они часто не улавливают смысловые и языковые нюансы. Так что пользоваться ими лучше лишь в тех случаях, когда от качества переведенных материалов не зависит ваша репутация. Даже на родном языке мы не всегда можем подобрать правильные слова и время от времени обращаемся за помощью к специалистам по копирайту или связям с общественностью. Что уж говорить о машине, которая ориентируется только на несколько базовых алгоритмов, заложенных в нее.
На одной из международных выставок в Токио случился забавный казус. Представители одной компании из США решили доверить перевод своих визиток онлайновому сервису. Но сработал он недостаточно точно, и надпись получилась довольно забавная. Тактичные японцы далеко не сразу решились указать своим гостям на ошибку. В итоге, конечно, все свелось к шутке, но сколько потенциальных партнеров и клиентов прошло мимо, озадаченно размышляя над надписью!
Инвестируем в языки грамотно!
Чтобы затраченные финансы не пропали впустую, нужно помнить еще и о том, что знание иностранного языка – это еще не признак переводческой квалификации сотрудника (или компьютерной программы). Самый дешевый способ перевода еще не значит, что он самый надежный. Особенно, когда на карту поставлен имидж компании. Чаще всего, вам будет полезен не просто эксперт по иностранным языкам, но человек, который также хорошо разбирается в какой-то еще области. Например, юридической или компьютерной. Так что, если вы все-таки оценили преимущества выхода на международный рынок и готовы потратиться на перевод, следующим вашим шагом будет поиск доверенного переводчика. Можете поискать фрилансера, благо интернет сегодня буквально забит специалистами, желающими получить удаленную работу. А можно обратиться в бюро переводов в вашем городе. В первом случае вы можете получить услуги несколько дешевле, однако в случае возникновения претензий найти вашего виртуального исполнителя будет довольно затруднительно. А с переводческим бюро можно подписать, скажем, договор о неразглашении или любые другие документы о сотрудничестве. Тут все зависит исключительно от ваших задач и потребностей.