
- Переводы, Специалистам
- 24/10/15
Инновации в синхронном устном переводе
Существует ли вероятность того, что благодаря разработкам и внедрению новых технологий в сфере переводческой деятельности мировое общество в ближайшем времени преодолеет любые языковые барьеры?
У специалистов из ведущих мировых бюро переводов довольно оптимистичные прогнозы. Они полагают, что уже к 2029 году техника будет справляться с переводами не хуже человека. При этом сразу же добавляют, что такие технические прорывы не отменяют необходимости учить иностранный язык. Даже самые хорошие программы-переводчики не могут на сто процентов сохранить все нюансы и мелкие детали при работе с художественными произведениями, а некоторые моменты вообще невозможно никак перевести. За счет того, что каждый диалект в мире особенный, чтение оригинальной литературы всегда будет оставаться предпочтительным.
Также профессионалы этой области обращают внимание на то, что большинство людей зачастую ограничиваются знанием двух-трех языков. А за счет использования новейших технологических средств, которые будут стимулировать повышение умственных способностей человека, осваивать их будет гораздо проще.
Возможен ли автоматический вербальный перевод?
Но интересные новинки ждут нас не только в области письменных текстов. Также появляются инновационные спецпрограммы по преобразованию устной речи. Американец Р. Курцвейл в своей книге «Эпоха духовных машин» предсказывал, что уже к 2019 г. автоматический вербальный перевод не просто будет отлажен, но и станет совершенно обыденным явлением. Но он также отмечает, что очень многое будет зависеть и того, каким должно быть его конечное качество. В тех ситуациях, когда требуется высококачественный результат, в котором будут переданы малейшие оттенки речи, такая программа пока что будет бессмысленной.
Разумеется, он верит в то, что в 2019 результат работы компьютерной программы-переводчика окажется равным по качеству тому, который делают люди. При этом и то, что делается людьми, часто далеко от идеала, поскольку достаточно много вещей – непереводимы.
Этот американский изобретатель-футуролог уже двадцать лет интересуется развитием автоматизированных технических переводчиков. За это время компания, которую он возглавляет, разработала прототип телефона-переводчика. Сами разработчики говорят о том, что устройству, безусловно, пока все еще далеко до уровня человека, но с изложением обычной беседы или деловых переговоров он справляется.
Вероятнее всего, аппарат не будет способен при синхропереводе передать какие-то романтические или поэтические нотки, но пока это только базовая модификация, которая со временем будет дорабатываться. Нередки случаи, когда только что созданная программа на первых этапах не работает так, как хотелось бы, и ее сразу же признают неэффективной. Но постепенно, по мере того как на ее доработку тратят все больше усилий, она становится все более и более эффективной.
Изобретатель уверен, что различные технические нововведения не смогут вытеснить с рынка специалистов из профессиональных агентств переводов. Но он не отрицает того, что возможности постоянно расширяются, и те люди, которые предлагают переводческие услуги, и отказываются использовать в своей модели бизнеса современные технологические новшества, скорее всего, действительно столкнуться с проблемами. Также он думает, что распространение таких «машинок» для синхроперевода будет подталкивать население самостоятельно изучать языки и поможет сразу облегчить этот вид занятия.
Также стоит отметить, что задачи, стоящие перед лингвистами-переводчиками, сам Курцвейл считает одними из наиболее сложных, поскольку «лингвистические способности – это воплощение человеческого интеллекта». Именно эта сложность способствуют продвижению технологий, позволяющих упростить процесс.