Готовим текст к переводу

Всем, кто хочет получить качественный перевод своего текста на иностранный язык, надо бы знать, что скорость и качество зависят не только от сотрудников бюро переводов, но и от клиента. Есть несколько простых хитростей, которые сильно облегчают работу переводчика, а заказчику гарантируют прекрасный результат. Итак, что же это за хитрости:

• подготовьте справочные материалы,
• сделайте глоссарий,
• составьте рекомендации по стилю и оформлению.

Более 70% качественного перевода закладывается еще до того, как текст попадет в руки специалиста. Если есть четкие и ясные пожелания заказчика, есть примеры уже переведенных аналогичных текстов или хоть какая-то документация на русском языке, на которую можно опереться при переводе, это значительно облегчает труд переводчика. Кроме того, составление всего вышеперечисленного пригодится вам и в будущем, если вы собираетесь обращаться к языковедам несколько раз или просто планируете составлять аналогичные тексты на русском языке. Давайте подробнее рассмотрим каждый из трех пунктов.

Подготовка справочных материалов

Конечно, переводчик должен обладать прекрасным знанием языка. Но тексты на перевод попадаются очень разные, и каждый раз специалисту приходится вникать в новую тему, чтобы хоть как-то начать в ней разбираться. Сотрудники переводческих агентств, как правило, могут себе позволить работать только с одной темой, в которой они лучше всего ориентируются. Однако существуют еще и переводчики-фрилансеры, которым приходится браться за любые заказы, чтобы оставаться конкурентоспособным на рынке переводов.

Так вот, берясь за новый заказ, переводчик тратит около 20% своего времени непосредственно на перевод, а вот 80% уходит именно на изучение заданной темы, поиск и чтение справочных материалов. Предоставляя вашему переводчику то, на что он может ориентироваться и опираться во время работы, вы ускоряете процесс! Справочными материалами с вашей стороны могут служить адреса веб-сайтов, каталоги вашей или аналогичной продукции, уже переведенные ранее документы, любая информация о вашей компании или об аналогичных предприятиях, а также о ваших партнерах, для которых предназначен перевод.

Создание глоссария

Представим, что ваш текст написан на японском или китайском, и его требуется перевести на какой-то из европейских языков. В тексте имя директора компании указывается на кандзи, как 東一郎. Часто, одни и те же иероглифы могут читаться по-разному, и переводчику, к которому вы обратились впервые, сложно разобраться, читается это имя как Азума или Хигаси. Да-да, разница может быть именно настолько значительной!

Поэтому создание небольшого глоссария, в котором указываются имена собственные (название организации, ее отделов, имена сотрудников и т.п.) в том виде, в каком они фигурируют в ранее переведенных документах, или так, как они должны звучать на самом деле, поможет вашему переводчику сделать свою работу быстрее и качественней. А, кроме того, это обеспечит единый вид всех документов, новых и старых. Если же у вас нет времени составлять такие списки, просто предоставьте переводчику доступ к ранее переведенной документации. В противном случае готовьтесь к тому, что переводчик будет звонить вам по несколько раз в день и консультироваться о наименовании того или иного подразделения, продукта или имени упоминаемого чиновника. А это займет не только время переводчика, но и ваше собственное.

Рекомендации по стилю и оформлению

Это самый сложный пункт, требующий тщательного обдумывания со стороны клиентов. Но он же и самый важный. Если речь идет о переводе, скажем, на китайский, японский или языки Ближнего Востока, переводчику необходимо знать, стоит ли писать, например, названия европейских и российских компаний латинскими буквами или все же придется их написать на алфавите страны, для которой делается перевод. Кроме того, необходимо уточнить рекомендации по оформлению текста: шрифт, заголовки, выделения, таблицы. Должно ли это все соответствовать форматированию оригинального документа или возможны вариации. Необходимо ли сохранить в документе язык оригинала и сделать его двуязычным, и т.п.

Далеко не все заказчики оставляют подобные рекомендации и пожелания. Однако составленные один раз, они могут пригодиться в будущем не только переводчику, но и клиенту, который планирует обращаться за переводом в разные организации или просто будет в дальнейшем составлять/получать аналогичные тексты от своих партнеров.