
- Переводы, Специалистам
- 16/09/15
Есть ли место творчеству при выполнении технического перевода?
Известный венгерский переводчик Имре Барны когда-то сказал, что технический и художественный перевод – это одно и то же, ведь переводом нельзя назвать исключительно поиск и замену одних слов на другие. С чем-то можно согласиться в этой мысли, а с чем-то – нет.
Художественный и технический переводы отличаются своей сложностью. Как правило, технические тексты – это сухой набор информации, перевести который легче, чем «живой» текст – нужно только владеть терминологий той или иной сферы. Для перевода же художественного текста необходимы не только познания в иностранном языке, но и фантазия, ведь зачастую нужно переводить эмоции людей, рекламные слоганы, поэтому простой заменой слов здесь нельзя обойтись.
Скрытые сложности технических переводов (английский язык)
Однако технический перевод – не так просто, как кажется на первый взгляд. В нем нужно трансформировать отдельные предложения и абзацы, убирать лишнее и даже добавлять новое. А чтобы добавить новое, необходимо иметь специфические познания. При этом нужно придерживаться строгой терминологии и стиля. Очень часто обойтись без творчества в техническом переводе невозможно.
Научный перевод на английский, перевод инструкций, договоров, контрактов и прочих технических текстов в большинстве случаев подразумевает работу с сухими и тяжелыми для чтения текстами. По возможности нужно разбавить их интересной информацией, чтобы читатель лучше воспринимал информацию. Конечно, это не касается договоров и контрактов, где все должно быть четко разложенным по пунктам. В таких текстах места для творчества мало, ведь не всегда можно даже перефразировать словосочетания и поменять местами разделы текста.
А вот, например, со статьями в научно-популярных журналах все гораздо проще. Здесь есть обширное поле для творчества, и переводчик может полностью углубиться в тему. Главное – не исказить изложенные в тексте факты, чтобы потом не было нареканий со стороны заказчика.
Во главе угла – высокая точность работы и идеальное соответствие стилю изложения
Специалисты считают, что для качественного технического перевода с английского языка достаточно высокой точности работы, отсутствия ошибок, следования нормам при оформлении документа, соответствия стилю изложения и логичности построения предложений. Как видим, места творчеству здесь нет. И это не удивительно, ведь для большинства заказчиков достаточно правильно переведенного и понятного для целевой аудитории текста. В таком случае творчеством можно назвать только изучение особенностей данной аудитории, их разговорной и письменной речи. Согласитесь, что английский в США и Великобритании – это два разных наречия. Пребывание в поисках замены оригинальным английским словосочетаниям их соответствия в американском языке и можно назвать техническим творчеством.
Как видим, нельзя точно сказать, если ли место творчеству в переводе технической литературы. Если и есть, то это не совсем то творчество, которым предоставляет его большинство писателей и переводчиков. Творчеством в таком случае можно назвать не пустую замену слов на иностранные, а анализ целевой аудитории, изучение продукции и все усилия, которые необходимы для получения максимально качественного материала.