
- Переводы, Интересное
- 17/02/16
Еще 7 интересных фактов о языках мира!
Испаноязычные телезрители знакомы с другой версией высказывания Терминатора: «Hasta la vista, baby»?
В Испании для нее был выбран японский аналог «Sayonara, baby», что также означает «до свидания, детка». При этом для стран Латинской Америки присутствует первоначальный вариант.
В славянском есть слова, сходные по звучанию, но противоположные по своей сути?
Этот эффект называют энантиосемией. Он относится к выражениям, которые звучат одинаково, но имеют не просто разные, а абсолютно различающиеся смыслы. Например, «прослушать песню» может означать «обойти ее вниманием» и в то же время «познакомиться с материалом, слушать». Примеры энантиосемии встречаются и в других языковых семьях славянской группы. «Аромат» по-польски будет «won», «забывать» – «zapominac»; «ценность» по-сербски будет «вредность», «гордость» – «ponos»; «внимание» по-чешски «pozor». С этими терминами сотрудники бюро переводов должны быть особенно внимательными.
«Manchester City» из-за ошибок переводческих структур дважды пробовал купить в состав команды Месси?
Во время беседы по телефону директор «Манчестер Сити» услышал от его владельца шейха Мансура следующую фразу: «It’s all getting messy» (дословно – «Все усложняется»). Он неправильно перевел ее и посчитал, что шейх хочет приобрести лидера «Барселоны» Месси. Предложение было отклонено! На следующий год в каталонский клуб поступило то же предложение с суммой, четырехкратно превышающей прошлогоднюю. И снова был получен отказ!
В разных языках есть однотипные омонимы?
«ЗамОк» (оборудование) и «зАмок» (постройка) стали омонимами не случайно, а благодаря немецким аналогам, которые, в свою очередь, пришли из латыни. Их омонимия объясняется тем, что в прошлом зАмок считался преградой, препятствующей прохождению вражеских войск.
Колготки стали так называться из-за неверного истолкования?
В Советском Союзе они изначально назывались «чулковые рейтузы». Когда эта продукция была завезена из Чехословакии, на этикетках было написано «калготы пунчохове». В обиходе иностранное слово быстро прижилось, хотя заимствование было неточным: «калготы» – «штаны», «пунчохане» – «колготки».
Существует иноязычное подобие русского фразеологизма «заморить червячка»?
Португальский содержит много и вариантов профессионального перевода диалектов народов Африки. На одном из них эта устойчивая словесная конструкция звучит как «mata – bicho», где «убивать» – «mata», «червяк» – «bicho».
Один персонаж сказки Р.Киплинга «Маугли» поменял пол?
В исходном тексте Багира была самцом, но лингвисты решили изменить его половую принадлежность, основываясь на том, что слово «пантера» – женского рода.