Что такое переводческая этика, и в каких случаях она применяется?

Как и в любой области, которая связана с работой с информацией, в переводческой деятельности есть свой свод этических правил. В первую очередь это объясняется тем, что переводчик несет полную ответственность за достоверность и полноту сведений, которые он берет из первоисточника, например, при научном переводе на английский. Переводческая этика не является четко регламентированным и нормативно закрепленным сводом правил, это скорее простые и понятные нормы, которых должен придерживаться любой профессионал.

Конфиденциальность информации и корректность перевода – основы переводческой этики

Краеугольным камнем в переводческой этике является соблюдение политики конфиденциальности. Клиент доверяет переводчику информацию, и он вправе рассчитывать, что она не будет разглашаться. Соблюдение конфиденциальности по поводу информации, полученной в результате профессиональной деятельности должно быть основным правилом переводчика.
Другим неписаным правилом переводческой этики является корректность. Если речь идет о письменном переводе инструкций, например, он должен совпадать с оригиналом документа, никаких вольностей в содержании допускаться не может. В устном, так же как письменном переводе, переводчик не имеет право вмешиваться в разговор, выражать свое мнение, комментировать происходящее. Еще один важный момент в работе переводчика – этическая грамотность.
Переводчик в Москве и в любом другом городе должен знать особенности менталитета, обычаев и культуры другой страны и при необходимости посвятить в эту специфику заказчика. Знание этических особенностей определенной культурной группы позволяет сделать процесс общения более продуктивным, и проще добиться взаимопонимания сторон.

Личные качества переводчика

Переводческая этика распространяется не только на профессиональные, но и на личные качества переводчика. Так, от профессионала требуется:

• общительность и коммуникабельность,
• умение устанавливать доброжелательные отношения с клиентами;
• вежливое и корректное общение с клиентами и выдержки,
• следование официальному протоколу.

Если встреча предполагает определенный дресс-код, то это требование распространяется и на переводчика также. Среди правил переводческой этики не последнюю роль играет эрудированность и самообразование. Переводчику необходимо постоянно повышать квалификацию и речь идет не только об области языкознания, но и о сфере, на которой он специализируется, например, в немецком техническом переводе.

Переводческая этика регулирует взаимоотношения профессионала как с клиентами, так и с коллегами. Одно из ее правил предписывает быть выше обстоятельств и предоставлять услуги одинаково высокого качества, независимо от личных симпатий или антипатий к клиенту. Соблюдение солидарности и взаимопомощь – этические правила, которыми регулируются взаимоотношения между самими переводчиками. К примеру, считается недопустимым публично поправлять специалиста из другого бюро переводов английского языка в присутствии заказчика, а вот поделиться накопленным опытом с коллегами, наоборот, большой плюс.

Переводческий этический кодекс – это неписаные правила, поэтому они не в состоянии охватить все ситуации, возникающие в процессе профессиональной деятельности, скорее это общие ориентиры, которые позволяют выработать собственную линию поведения и с достоинством выйти из любой ситуации.