Что такое адекватность технического перевода исходному тексту?

Особенность любого технического перевода – необходимость переводить документы очень точно, без малейшего искажения и тем более потери смысла. Это называется обеспечением адекватности перевода исходному материалу, причем должны соблюдаться все особенности и правила языка, на который документ переводится. Данный аспект очень часто даже прописывается в договорах на предоставление переводческих услуг.

Нюансы оценки адекватности перевода

Понятие «адекватности перевода» не является каким-то определением с четкими правилами и параметрами, на которые можно однозначно ориентироваться. Теоретически под адекватностью подразумевается исключительно соответствие переведенного документа исходному материалу. Если оно полное, перевод технического текста будет считаться адекватным исходному документу. Для этого должны быть реализованы такие принципы, как:

• точный перевод и интерпретация всей терминологии;
• полное сохранение смысла как документа в целом, так и каждого его пункта по отдельности;
• полная передача общего тона документа.

Но в том и заключается проблема, что это определение крайне редко принимается как основа, по которой измеряется адекватность переводов. В подавляющем большинстве случаев этот параметр определяется требованиями самого заказчика, например:

• заказчику нужен инженерно грамотный технический перевод английского языка, и его в меньшей степени волнует качество изложения в исходном документе;
• заказчику нужен максимально дешевый текст, который может быть переведен не слишком чисто, но буквально;
• заказчику важно соблюсти все правила языка, получить идеально выверенный и читаемый текст, в котором сохранены все оттенки смысла исходного документа, и за это он готов заплатить по максимальному тарифу.

Таких требований заказчика может быть много, и каждое из них переводчик технический должен выполнить, если ему хочется получить заказ и новую работу в дальнейшем. Чтобы избежать недоразумений, еще до начала сотрудничества переводчику необходимо вдумчиво обсудить с заказчиком все нюансы работы и, в первую очередь, выяснить цели, которых заказчику необходимо добиться от переводимого документа. Так удастся и выбрать оптимальный тариф, и сделать работу достаточно качественно для того, чтобы клиент остался удовлетворен.

Соблюдение норм и правил языка

По умолчанию технические английские переводчики должны соблюдать в работе все нормы и правила языка, на который осуществляется перевод. Однако это не всегда обязательно. В некоторых случаях данное требование выполнить просто невозможно, если нужно в точности передать смысл переводимого документа. В других ситуациях заказчиков больше интересует точность, высокая скорость или дешевизна переводов, и они готовы обойтись без вычитки или оставить без внимания небольшие ошибки – пунктуационные и даже грамматические, если их количество не превышает критическую массу и не мешает восприятию текста.