
- Переводы, Специалистам
- 28/10/15
Что может помешать нам выполнить правильный перевод?
Если вас интересует, как возникают так называемые «ложные друзья» переводчиков технических, то эта статья для вас. Можно выделить несколько основных групп, которые объясняют их появление.
Заимствование с заменой значения
Оно используется в тех случаях, когда необходимо назвать абсолютно новое понятие, которому в родном языке обозначения не нашлось. В значительной степени распространено, когда значение позаимствованного выражения не является его основным в оригинале. Из-за этого потом появляются сложности с последующим переводом. Рассмотрим для примера слово «old-timer», изначально оно переводится как «старик», но в русский его внесли, чтобы называть старинные автомобили.
Случайные совпадения
Именно из-за них зачастую случаются очень интересные курьезы. Обратимся к английскому «mist», означающему «туман». В немецкой речи есть аналогичный термин, вот только смысл в него вкладывается совсем другой – «навоз». Представьте, удивление немцев, когда в Германии начали крутить рекламу «туманного дезодоранта» из Великобритании.
Параллельное заимствование
В таких ситуациях два отдельных языка (или больше) заимствуют в одном и том же третьем, но с вложением различной смысловой нагрузки. Для иллюстрации можем привести медтермин «ангина», который достаточно давно был заимствован из латыни. На нем оно звучало как «angina tonsillitis», что можно перевести как «удушье от воспаления миндалин». Россияне им называют одно из заболеваний горла, при котором в нем происходят воспалительные процессы. А вот англичане позаимствовали его из того же латинского, но только из словосочетания, а именно «angina pectoris», медицинский перевод которого – «грудное удушье». Поэтому совсем неудивительно, что у них «ангина» – это стенокардия и никак не связана с болезнями гортани. Как видите, термин, имеющий одно и то же происхождение, у разных народов обозначает радикально непохожие недуги.
Близкие наречия начинают развиваться независимо один от другого
Для наглядности возьмем старославянский глагол – «вонять». В то время его употребление был не таким, как сейчас. В нем не было негативной окраски, и он означал просто «пахнуть». В современной России его употребление немного изменилось – «пахнуть плохо/отвратительно». Таким образом, первоначальное лексическое содержание была сохранено только в слове «благовоние», которое обычно используют, когда говорят о религиозной тематике, в отличие от западных славян, которые сохранили его в прежнем виде. Например, духи на чешском будут «vuni».
Таких фактов можно привести довольно много. Взять хотя бы украинское «вродливий», перевод которого – «красивый», и русское «уродливый». Несмотря на такую созвучность, они абсолютно не совпадают по тому, что мы хотим выразить.