
- Переводы, Интересное
- 11/03/16
Австралийский английский – нюансы и трудности для переводчика
Австралийский английский, как ни странно, не является официальным языком государства. Тем не менее, на нем разговаривает большинство населения Австралии. Он родился в 18 веке, когда, собственно, была основана колония Новый Южный Уэльс. Уже в 1820 году было признано, что язык Соединенного Королевства и English, на котором изъясняются австралийцы, очень сильно различаются.
Влияние и происхождение
Английские технические переводчики и другие специалисты в сфере лингвистики не раз пытались проанализировать, из-за чего образовались расхождения. Причин несколько:
1. Смешение диалектов. Зеленый континент превратился в Родину переселенцев из разных уголков Британии: Англии, Уэльса, Ирландии. Выходцы из каждой части страны общались не одинаково, не на одном наречии. В Австралии эти традиционные диалекты смешались, образовав обновленный и очень «гремучий». Свой вклад в развитие и изменение языка внесли американцы, начавшие прибывать в Австралию, начиная со времен первой «золотой лихорадки». Массовый приток американцев был зафиксирован во время Второй мировой войны. Стали употребляться нетипичные для австралийцев слова. Например, cowboy вместо drover.
2. Необходимость давать название незнакомым вещам и явлениям. Яркий пример: «кенгуру», которое обозначает соответствующее животное. Переселенцы стали использовать то слово, которым называли животное местные жители. Наверное, это было самое простое и правильное решение.
3. Большое использование жаргонизмов. Известно, что на Зеленый континент, в основном, перебирались люди, мягко говоря, не из «высшего общества». А лексикон именно таких людей всегда богат жаргонизмами.
Орфография
Особых трудностей с переводом текстов, написанных от руки или напечатанных, возникнуть не должно. По большому счету британская и австралийская орфографии схожи. Различия несущественные и они не могут повлиять на качество перевода. Как уже отмечалось, прочно вошли в лексикон некоторые американизмы и их американское написание, например, program вместо programme.
Фонетика
Выделяют три распространенных диалекта:
- • «широкий», его еще можно «сельским»;
- • «стандартный», который соответствует общепринятым требованиям;
- • «изящный» – интересно, что на нем стараются говорить женщины и девушки.
Для того, чтобы понять особенности каждого из них, можно послушать речь известных людей. Так, у Стива Ирвина «широкое» произношение. У Хью Джекмана, Рассела Кроу и Николь Кидман – «стандартное». Джефри Раш общается на «изящном».
Одной из особенностей произношения австралийцев является небрежность. Часть слов коверкается, что представляет собой сложность для переводчиков, особенно для тех, кто занимается синхронным переводом.
Фразеологизмы
Конечно же, в стране с такой историей не могло не появиться своих «крылатых» выражений. Например:
- • «Акулье печенье» — это сёрфингист, который имеет мало опыта в увлечении.
- • «Не закричит, даже если акула укусит» – несложно догадаться, что речь идет о скупом человеке.
- • «Бумеранг» – вещь, которую нужно вернуть.