Алгоритм литературного перевода: мифы и реальность

Не секрет, что литературный перевод – одна из самых сложных областей переводческой деятельности. Случается так, что человек, не имеющий опыта в иностранных языках, приходит в бюро переводов с просьбой сделать срочный перевод его стихотворения или рассказа, чтобы отправить свое творение другу-иностранцу на следующий же день. Такие клиенты – настоящая головная боль переводчика. Причем это явление вовсе не современное. Подобное происходило во все времена. Возможно, именно наличие таких заказчиков натолкнуло языковедов на мысль о разработке четкого алгоритма, позволяющего быстро и эффективно переводить художественные тексты.

Однако в ходе исследований выяснилось, что перевод – это такой же творческий процесс, как написание оригинального текста. Хороший литературный перевод должен воссоздавать то же самое впечатление, которое производит на читателя оригинал. А впечатление – понятие субъективное, основанное на интуиции, и не всегда его можно объяснить логически. Лингвисты сошлись во мнении, что мы видим оригинальное произведение, и мы видим его перевод, но мы можем наблюдать процесс мышления. А ведь это важнейшая часть переводческого процесса. И она-то как раз анализу практически не поддается. Некоторые ученые заявляют, что даже попытки объяснить этот процесс – бессмысленны. Однако с этим согласиться сложно, ведь современная наука о языке имеет такие замечательные разделы, как анализ текста, психолингвистика и т.п. Так что, некоторые вещи и этапы создания перевода, и литературного в том числе, все же поддаются описанию и изучению.

Литературный перевод и перевод литературы – не одно и то же!

Вообще, понятие «литературный перевод» может рассматриваться несколько шире, чем просто перевод художественной литературы. Речь может идти, также, и об эстетической составляющей перевода. Прекрасный художественный текст оригинала может и не выглядеть произведением искусства в переводе. Работа переводчика в том и заключается, чтобы это самое искусство сохранить средствами другого языка. Тем, кто уже знаком с темой переводов художественных произведений, известно, что далеко не все переводы текстов того же Диккенса или Агаты Кристи можно назвать литературными. А ведь в большинстве таких неудачных переводов применены все основные, многократно описанные в теоретических работах, приемы, разработанные специально для художественных текстов. Собственно, они были сделаны именно с применением того самого алгоритма литературного перевода, который ученые пытаются разработать уже несколько десятков лет.

И снова машины vs люди

А с чего, собственно, ученые заинтересовались разработкой алгоритма литературного перевода? К тому времени, как лингвисты заинтересовались этой проблемой, уже существовал машинный перевод. Однако его применение было настолько узко, что казалось, не оправдывало затраченных на его разработку усилий. Тут-то и было высказано предположение, что с помощью электронного мозга можно создать идеальный литературный перевод, который не придется править. Но машина понимает только четкие команды и признает исключительно железную логику, без допущений, фантазий и интуиции. Вот и нашла коса на камень. В теории перевода алгоритм означает некий набор переводческих операций (приемов). Эти операции достаточно сложны, их невозможно сопоставить с математическими операциями, невозможно создать строгую последовательность действий. А без этого никак нельзя «договориться» с машиной.