9 самых трудных выражений, которые не получится перевести

Всем известно, что русский язык может доставить немало проблем и переводчикам, и тем, кто его изучает. И все же он не единственный, кому есть чем похвастаться в этом плане. Для некоторых изречений практически невозможно подобрать адекватный официальный перевод. Это пословицы, поговорки, фразеологические обороты и слова, у которых просто нет аналогов в других языках. Некоторые из них приведены ниже.

Tingo – диалект острова Пасхи

Короткое «Tingo» обозначает процесс постепенного заимствования у друга вещей, которые пришлись по душе. Берутся они только по одной. Не только аборигены упомянутой территории практикуют такой обмен, но только они смогли изобрести для этого занятия специальное обозначение.

Wabi-Sabi – японский

Научиться разговаривать и писать по-японски очень непросто. Неудивительно, что именно у японцев есть термин, смысл которого – своеобразное восприятие окружающей среды, позволяющее заметить красоту во всем и наслаждаться естественным круговоротом жизни.

Prozvonit – чешский и словацкий

Наверное, каждый хотя бы однажды звонил на мобильный телефон, а потом обрывал связь, чтобы собеседник перезвонил. Это отличный способ сберечь деньги. Однако жители далеко не каждой страны могут выразить это так кратко и четко!

Tartle – шотландский

Хочется представить знакомого, но не удается вспомнить, как же его зовут? Шотландцы, попадая в такое положение, могут сказать емкое – Tartle. Так, впрочем, может сделать и любой, читающий эту статью.

Hyggelig – датский

Согласно проверенным источникам, слово подразумевает вместе взятые «уютный», «теплый» или «приятный», что само по себе составляет проблему, потому что они отнюдь не являются синонимами. Дополнительно ситуацию осложняет еще и то, что, по мнению датчан, подобный технический перевод неполон. Неизвестно, каково же его истинное значение, но говорят, что оно связано с национальным характером.

Saudade – португальский

Тоска по тому, что потеряно навсегда. Безусловно нет народа, незнакомого с этим чувством, но только португальцы дали ему свое название – так переводится красивое «Saudade».

Duende – испанский

Когда-то так звали маленькое лесное создание, по преданию способное заставить любого или дрожать от страха, или увидеть мир прекрасным. Однако в современной Испании эти трактовки ушли в прошлое. Теперь, употребляя его, люди имеют в виду способность искусства влиять на людские сердца. Благодарить за новое наполнение этого существительного нужно Лорку, удачно применившего имя волшебного существа в своем творчестве.

Jayus – индонезийский

Это не что иное как шутка, которую безнадежно и непоправимо испортил плохой рассказчик и которая никого не рассмешит в таком исполнении.

Ilunga – чилуба

Если кто-то простит первую обиду и сможет проглотить вторую, но в третий раз обязательно ответит обидчику, то его можно называть именно так. Точно транслировать Ilunga, не превращая его в целое предложение, еще никому не удалось.

Каждый специалист бюро переводов документов вынужден сам решать, как же работать с такими непереводимыми фразами. Но и каждое найденное решение – на вес золота.