
- Переводы, Интересное
- 23/03/16
8 рекламных кампаний, провалившихся из-за некачественного перевода
Провальный перевод текстов – это бич не только для художественной литературы. При проведении маркетинговых кампаний случаются казусы, которые кажутся смешными только тем, кто не знаком со спецификой отрасли. Обыватель, возможно, посмеется, если услышит о банковском учреждении, который «ничего не делает» или о сети закусочных, которая предлагает своим посетителя «откусить себе пальцы».
В этой статье мы собрали наиболее неудачно переведенные девизы, их в нашем списке всего восемь, хотя при желании можно найти и больше. Это яркие примеры того, как важно, выходя на мировой уровень, следить за тем, как тебя представляют в других государствах. Лингвистические ляпы могут серьезно подмочить репутацию.
HSBC
Первое место нашего своеобразного рейтинга занимает HSBC. Этот банк вынужденно проводил ребрендинг после того, как в 2009 году заменил слоган на «Ничего не присваиваем себе» (Assume Nothing). Эта программа проходила весьма успешно, рассчитана она была на 5 лет и стоила 10 миллионов долларов. Но как только ее запустили в других регионах, начались проблемы. Оказалось, что на большинстве языков это звучит, как «Ничего не делаем». На исправление такой оплошности пришлось потратить ровно столько же, сколько и на запуск первоначальной программы. В результате было выбрано выражение попроще и лаконичнее, а главное – понятнее – «Мировой частный банк» (The world’s private bank).
Coors
Привлечение внимания любой ценой – видимо этим руководствовались в агентстве перевода при работе с американской пивоваренной фирмой Coors. Продвижение бренда в Испании чуть не закончилось крахом, а все из-за некорректной обработки безобидной фразы «Открывай (откручивай) свободно» (Turn It Loose). На испанском она приобрела совсем другой смысл: «Страдайте от диареи» (Suffer from diarrhea). И взгляды потребителей были привлечены, но вот результат был совсем не таким, на какой рассчитывали организаторы. А все потому, что не проверили.
KFC
Китайский рынок – мечта любого бизнесмена, особенно, если речь идет о сетевом бизнесе. Но если бы знали создатели сети ресторанов быстрого питания, какими проблемами для них обернется «поход на Китай»! В 1980-ом в Пекине открыли первую точку, вот только привычную фразу «пальчики оближешь» (Finger-lickin’ good) здесь перевели по-своему и получилось совсем не аппетитное «Откуси себе пальцы» (Eat your fingers off). Эта ошибка к счастью не стала роковой и сегодня бизнес в Китае процветает. KFC – лучший фаст-фуд в Поднебесной, состоящий уже из более чем из 4400 ресторанов, которые открыты в 850 городах.
Electrolux
Педантичные шведы в отличие от американцев, казалось бы, защищены от подобных провалов. Но не тут-то было! Известная шведское предприятие по производству пылесосов окунулось с головой в английский сленг. Слоган звучал так: «Ничто не всасывает (не сосет) так, как Электролюкс» (Nothing sucks like an Electrolux). Таким образом хотели обратить внимание на мощность пылесосов, на их «мусоропоглощательные» способности. И если говорить о грамматике, то тут не подкопаться. Но вот люди расценили это несколько странно. Интересно, почему!
Ford
Даже такой гигант, как Ford, и тот не избежал участи остальных. А все потому, что закрыл труп в машине. Раскрутка торговой марки в Бельгии могла обернуться уголовным делом, да не одним. Высококачественный кузов каждой машины, который обещала реклама: Every car has a high-quality body – превратился в «высококачественный труп» в каждом авто. Совсем не то впечатление, которое должны производить новенькие автомобили.
Braniff Airlines
Авиакомпании частенько грешат неудачными адаптациями, но дальше всех пошла Braniff Airlines. В салонах их самолетов появились кожаные кресла, не рекламировать которые было бы просто грешно. Но в странах Южной Америки стали использовать девиз: «Летайте в коже» (Fly in Leather). Но вот мексиканская версия оказалась куда смешнее – «летайте голыми» (Fly naked). Скорее всего, оценили такую идею только нудисты.
American Motors
Иногда даже само название организации или рекламируемого продукта может вызвать сложности. Так, крупная автомобильная корпорация American Motors в Пуэрто-Рико запускала новую модель седана «Матадор». Смысл в это слово вкладывался определенный – сила и смелость. Но в Испании матадор – это никто иной, как убийца. А если прибавить сюда небезопасные дороги, впечатление у потенциальных покупателей сложилось не самое правильное.
Pampers
Что декларировать публике, это конечно важно. Но иногда намного приоритетнее, как говорить. Так, трудности возникли у Procter & Gamble, когда была запущена продажа подгузников Pampers в Японии. Аист, приносящий детей, изображенный на упаковке, не был оценен в стране восходящего солнца. Аист на Востоке вовсе не приносит младенцев, эта миссия возложена на огромный плавающий персик. Именно поэтому родители просто не поняли причины появления птицы на упаковке. Да еще и с малышом в клюве.