
- Переводы, Интересное
- 04/03/16
7 фактов о переводе на русский язык Винни-Пуха
Винни-Пух – это, пожалуй, один из самых популярных во всем мире литературных героев. Есть свой Винни в исполнении Уолта Дисней (точнее его киностудии), но есть и наш «союзмультфильмовский» – тот, которого нарисовал Федор Хитрук. Как бы ни различались два мишки, «родитель» у них один – сказка Алана Милна. Писатель именно этими историями о медведе и прославился. В Россию его детище пришло благодаря очень красочной работе Бориса Заходера. Тут-то и выяснилось, что медведи-то, оказывается, совсем разные.
Что же принципиально отличает первый вариант и русскоязычную адаптацию? Рассмотрим подробнее. Есть 7 главных отличий, и мы расскажем обо всех.
При попытках обработки подобных рассказов часто возникают вопросы, связанные с толкованием кличек и имен. Ну как, например, вы переведете имя Snoopy? Вообще, оно переводится, как любопытный. Но щенка из мультика никто так не называет, его зовут Снупи, потому что это имя интереснее звучит, да и запомнить его проще. С аналогичной проблемой столкнулся и Заходер. В результате милновский Winnie-the-Pooh стал у нас Винни-Пухом, а его лучший друг Piglet – Пятачком. Хотя на самом деле, если переводить, то любовались бы мы на Финни-Фу и Поросенка. Не самые привлекательные имена для мультгероев, которых должны были полюбить миллионы детей! Согласитесь, маленькая свинка с таким банальным именем воспринимается как-то странно. Так что даже в экранизации диснеевского мультипликационного фильма ему подобрали более подходящее прозвище – Хрюник.
Ослику тоже с именем «повезло» – «Eeyore», а у нас он – Иа. Этот перевод текстов оригинала оказался почти дословным, ведь в английском именно так обозначается звук, который издают ослы, а у нас это обозначение значительно короче.
Сова (Owl), Кролик (Rabbit) и даже Тигра (Tigger) остались без изменений. НО … Сова – герой особый, потому что он кардинально отличается в двух произведениях. Перво-наперво, это, скорее, филин, наделенный качествами мужчины. Так что Заходеру пришлось бы назвать его Совенком или Сычом. Но он пошел дальше и превратил не самого находчивого героя в умную, возрастную тетушку, которая как старая учительница готова помочь дельным советом.
Кенга – еще один мультгерой, который наделал немало шума, ведь она – девочка. В труде Заходера не получилось передать такой эффект неожиданного появления особы женского пола в мальчишеской компании, ведь в нашем царстве Медвежонка уже была дама.
Надпись над дверью Пятачка. Написание само по себе не столь важно, как комментарии к нему. Оригинальная фраза Trespassers W. – это сокращенная версия высказывания «Trepassers Will be prosecuted», что означает «Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке». Пояснение у Пяточка несколько иное. Посторонним В. – так звали дедушку, и эта табличка – большая семейная ценность.
Есть еще одно существо, которое привлекает к себе внимание – Слонопотам. В первоисточнике это «heffalump», которое очень похоже на простое и понятное «elephant», то есть «слон». Заходер даже не переводил ее сразу.
Мультфильм Хитрука вообще мало чем напоминает книгу. Мультипликатор дальше всех отошел от истоков. И прежде всего тем, что в советском мультике вообще нет никакого мальчика, да и медведь больше походит на реального, чем на плюшевого. А еще Хитрук сознательно отказался от Тигрули, Кенги и Крошки Ру, да и Слонопотама выдумывать не собирался.
Песенки, которые поет наш Винни-Пух – это отдельное творение. Хотя у Милна Пух тоже постоянно напевает, но у нас эти напевы забавнее в силу языкового разнообразия. Так у нас появились, сопелки, пыхтелки и шумелки. А в британском только скудное и скучное слово «song» – «песня».