6 случаев неудачного перевода брендов и слоганов на иностранный язык

Как показала практика, от ошибок переводчиков не застрахован никто. Неважно, кто выполняет заказ — любитель или профессионал с дипломом, не имеет значения работа ли это за шоколадку или это значимый проект. Даже самые крупные мировые компании сталкивались с недоразумениями, вызванными тем, что адекватно перевести, например, их название специалистам почему-то не удалось. К примеру, невинные на первый взгляд слова на другом языке могут звучать и смешно, и неприлично.

Газпром

С неприятной неожиданностью столкнулось небезызвестное всем гражданам России РАО, когда решило начать сотрудничество с нигерийскими коллегами. Новообразованное предприятие назвали Nigaz — «Нигерия» и «газ», соответственно. Люди, которые работали над юридическим переводом, не предусмотрели, что оно очень напоминает широко распространенное презрительное обращение к чернокожим. Россияне это знали разве что из американских сериалов, а вот население Нигерии было куда более подковано в этом плане. Конечно, подобный термин им не слишком понравился.

Parker

В ситуации с Газпромом речь шла не столько о неграмотности, сколько о неосведомленности. Однако порой путаница происходит не только при искаженной трансляции смысла целых предложений. Многим испанцам запомнилась реклама ручек Parker, в которой говорилось, что они никогда не станут причиной беременности. С этим сложно спорить, но изначально имелось в виду то, что эти канцтовары не доставят неудобств. Увы, при официальном переводе этой фразы на испанский кто-то ошибся.

KFC

Нет сомнений, что китайский язык очень сложен и таит множество сюрпризов. Именно поэтому путь Kentucky Fried Chicken на рынках Китая начался с обещания откусить клиентам пальцы. Из-за некомпетентности ответственных лиц такое воплощение получила формулировка «пальчики оближешь».

Pepsi

Похожая проблема возникла и у всемирно известной корпорации «Pepsi». Однажды китайцы обнаружили, что им предлагают приобрести напиток, способный поднять из могил усопших предков. А ведь в оригинале все это звучало совершенно невинно – «живи с поколением Пепси». Кто бы предположил, чем может обернуться такая нелепая попытка дословного перевода технической документации или рекламного слогана?

Coca-Cola

«Coca-Cola» также забавно звучит в КНР – буквально «укусите воскового головастика». Естественно, что много лет существующую торговую марку никто менять не хотел. Но согласиться с тем, что какие-то головастики входят в состав продукта и вообще как-то с ним связаны, тоже было нельзя. Поэтому там всем знакомая «Кока-Кола» пишется по-другому – для местных жителей она «Кока-Коле». Но в сравнении с тем, что упоминалось выше, можно сказать, что могло быть и хуже.

Coors

Порой неверные трактовки допускались, даже когда дело касалось одного единственного слова. Когда в Испании поступило в продажу пиво под лозунгом «Страдай диареей!», многие были удивлены. Именно так кто-то интерпретировал простой призыв «Расслабься!». К счастью, это была весьма успешная фирма, и такой казус не спровоцировал ее разорение, но в общем все вышло очень неловко.

Читайте про ещё 8 провалившихся рекламных кампаний с неудачными переводами в нашей новой статье.