
- Переводы, Интересное
- 19/11/15
6 причин, почему машинный перевод не заменит человека
Безусловно, машинный перевод постоянно совершенствуется, как ни одна другая область лингвистики. Мы научили электронный мозг распознавать звуки иностранной речи и выдавать ее перевод, искать соответствия устойчивых выражений в разных языках и даже самостоятельно создавать словари. Однако есть несколько пока еще непреодолимых препятствий, мешающих компьютерному переводчику полностью заменить собой человека.
Получить хороший перевод – задача непростая
В большинстве случаев, перевод требует гораздо больше, чем просто знание двух языков. Ошибочно думать, что достаточно найти полную аналогию слов и фраз. Переводчики – это далеко не ходячие словари. Они воссоздают текст средствами различных языков. Перевод с немецкого на русский, с английского на украинский, да хоть с японского на одиннадцать государственных языков ЮАР предполагает, что специалист создаст на каждом из этих языков новые предложения, которые будут нести то же самое значение, и оказывать такое же влияние на умы и сердца читателей, какое было заложено в текст оригинала. И эта работа основывается не столько на знании конкретных слов, сколько на понимании разных культур. Машина же ничего подобного сделать не в состоянии.
Качество перевода – явление весьма субъективное
Предположим, что качество перевода, сделанного машиной, может быть максимально близко к тому, что делает человек. Тогда не совсем понятно, какой же из человеческих переводов следует брать за эталон? Дайте один и тот же текст сотне переводчиков и вы получите сто разных вариантов. При этом все они сохранят смысл и содержание оригинала. Выбор лучшего будет довольно субъективным и, наверняка, вызовет множество споров.
Языков слишком много
Даже самый популярный сервис электронных переводов работает всего с 80 языками, в то время, как на Земле насчитывается до 7000 языков и наречий, 3000 из которых находятся на грани вымирания. И даже если отбросить всякие редкости и экзотику, все равно останется 1000 языков, имеющих большое экономическое и культурное значение. Они востребованы, на них говорят миллионы, они живут и процветают. А значит и перевод на эти языки востребован. Однако машины пока что справляются всего с 80, оставляя прочие 920 живым переводчикам.
Не все языки имеют письменность
Как ни странно это прозвучит, но до сих пор далеко не все языки развили собственную письменность. А при активном развитии компьютерных технологий это далеко не всегда обязательно. Сегодня мы переходим от только письменной формы общения к форме аудиовизуальной. То есть, чтобы передать какое-то сообщение в электронном виде, нам совершенно не обязательно набирать текст. Можно отправить аудио или видеофайл. А это весьма ограничивает возможности электронных переводчиков, ориентированных, в основном, на восприятие и передачу текста.
С развитием технологий разговорная речь внезапно приобрела куда большее значение, чем письменная. С появлением смартфонов и планшетов мы стали чаще воспринимать информацию на слух или в видеоформатах. И если переводчик-человек легко справляется с таким положением дел, то машинам еще только предстоит учиться распознаванию звучащей речи.
Контекстуальное значение слов
В английском языке, например, едва ли не каждое слово имеет десятки, а то и сотни значений, зависящих от контекста. Питер Джилливер, один из создателей Оксфордского словаря, как-то подсчитал, что у одного только слова run имеется не меньше 645 значений. Возможно ли все их заложить в память машины, учитывая, что все варианты надо закладывать как минимум на двух языках? Кроме того, сам по себе дословный перевод практически невозможен, иначе мы получим бессвязный набор лексических единиц. При переводе человек опирается не столько на прямое значение конкретного слова, сколько на общий смысл всего текста, то есть на контекст. А он, в свою очередь, зависит от творческих способностей человека, которых машины лишены напрочь.
Язык – слишком значительное явление
Насколько важны те слова, которые ваша компания использует в своих рекламных акциях и описаниях товаров? Люди по всему миру покупают те или иные товары, ориентируясь на рекламу, которая заключается не только в нарядной упаковке, но и в словах. И представьте себе, что будет, если доверить перевод рекламной кампании машине! Корявые предложения, часто с противоположным значением, без согласования, с прямым словарными значениями. Вряд ли кто-то станет покупать такой товар. К тому же, необходимо ориентироваться не только на грамотность, но и на культуру определенной страны.
Вот и получается, что компьютеры никогда полностью не решат проблемы перевода. Слишком многое зависит здесь от живого человеческого разума, одно из важнейших свойств которого – творческое мышление. А оно далеко не всегда поддается логике и четкому объяснению.