5 типичных ошибок начинающих переводчиков

Начинающие переводчики, которые пробуют свои силы самостоятельно, а не в бюро переводов английского, сталкиваются со многими трудностями. Даже если все отлично с лексикой и грамматикой, то далеко не всегда удается найти хороших заказчиков. Стремление заработать больше и быстро создать собственную базу клиентов чаще всего приводит к негативным последствиям.

Основные ошибки молодых переводчиков

1. Дословный перевод. Просто заменяя каждое слово на иностранный аналог, нельзя добиться хорошего перевода документации и стать профессионалом. Необходимо передавать смысл на другом языке, придерживаясь нужного стиля. Синтаксические конструкции заменяются на соответствующие иностранные, ведь дословно далеко не всегда можно передать смысл текста. Окончательный вариант лучше сначала отдать на проверку носителю языка, если такой есть на примете. Он обратит внимание на типичные речевые ошибки и поможет избежать их в будущем.

2. Преувеличение и приукрашивание. Начинающие фрилансеры, в том числе оказывающие услуги перевода, сразу же пытаются выдать максимум своих возможностей. Поэтому в их текстах часто наблюдается излишнее преувеличение фактов. В качественно переведенном тексте не должно быть избытка «умных» слов и конструкций. Прежде всего, стоит узнать пожелания заказчика по этому поводу. Если текст будет использоваться в коммерческих целях, то очень важно придерживаться указанного стиля, а для личного пользования он должен быть максимально простым и понятным.

3. Неверные слова. В разных языках есть слова, которые невозможно перевести, ведь они касаются культурных или религиозных аспектов. В таких случаях используют транскрипцию с элементами транслитерации. Так, если в одном языке существительное мужского рода, то в другом оно может быть женского рода. Например, в нашем языке слово «корабль» мужского рода, а в английском – женского. Конечно, знать все тонкости практически невозможно даже для профессионального переводчика с огромным стажем.

4. Недостаток коммуникативных навыков. Человек, занимающийся, например, техническим переводом документов, должен быть эрудированным собеседником. При общении с заказчиком нужно уметь поддерживать разговор и всячески взаимодействовать с ним на всех этапах выполнения заказа. Наладив канал общения с клиентом, можно быть уверенным, что в будущем он обязательно обратиться еще.

5. Ненадлежащий стиль текста. При переводе нужно полностью погружаться в работу, в том числе, чтобы придерживаться надлежащего стиля. В противном случае это чревато искажением смысла текста, ведь стиль изложения художественного текста сильно отличается, например, от перевода паспортов, их невозможно спутать между собой. Это основное правило настоящих профессионалов.

Конечно, начинающий переводчик наверняка не сможет избежать каких-то из перечисленных выше ошибок. Но работа над собой, своими умениями дает возможность повысить уровень мастерства. А профессионалы своего дела всегда востребованы в любой сфере.