
- Переводы, Интересное
- 03/03/16
5 причин, почему перевод фильмов – сложная задача
В советское время, как представляется, была замечательная школа дубляжа. В результате слаженной и плодотворной работы творческих групп, работавших в тот или иной период времени над дублированием зарубежных кинокартин, мы имеем возможность наслаждаться лучшими работами, преимущественно, западных режиссеров тех времен.
В «смутные времена», в 90-е годы прошлого века, когда киноновинки начали поступать в новую России грандиозным потоком, без цензуры, о дубляже никто и не задумывался. Был ряд переводчиков, которые адаптировали ленты быстро и как попало, по несколько кинокартин в день. В этих переводах, или, как многие справедливо считают, пересказах, не было ни дикции, ни интонации, не радующего уха разноголосья. «Знатоки языка» того времени, наверное, действовали по такой логике: мы вам дадим примерный пересказ того, что говорят киногерои, не более. И это можно было понять. Страна была в тяжелом положении – естественно, такой труд почти никем не финансировался.
Одним из главных и известных деятелей в данной сфере был Леонид Володарский. Его манера говорить за кадром – ужасна, как теперь кажется, но именно он смог донести до тогдашнего зрителя фразы Терминатора, Рембо и многих других.
Сейчас на локализацию фильмов тратятся немалые деньги, но проблем в этом направлении не становится меньше. Итак, пять доводов в пользу того, что такая задача – одна из самых сложных для переводчика.
Подбор названия
Люди, которые знают английский хоть на каком-либо, пусть начальном уровне, нередко удивляются, что английские названия часто не соответствуют русским аналогам. Это связано с разностью культур. Разностью смысловых нагрузок, которые люди разных культур вкладывают в название. Например, существует такой сериал «Lost». В русском варианте оно звучит так: «Остаться в живых». Понятно, что смысл не является идентичным. Связано это с тем, что переводчики, желая более полно донести суть до российского телезрителя, использовали слоган популярного, на тот момент, реалити-шоу «Последний герой». Есть и ряд других примеров. Например, старая польская картина «Сара», у нас демонстрировалась под названием «Охранник для дочери». Русскоязычному населению заголовок «Сара» показался бы карикатурным, будто кино про одесситку из анекдотов.
Двойной перевод
Специалист должен, во-первых, сделать некий «технический» письменный перевод, чтобы отразить смысл диалогов и монологов на бумаге. Во-вторых, переработать фразы таким образом, чтобы они идеально вписывались в тембр и интонации киногероев.
Специальные познания
К сожалению, переводчики, даже самые лучшие, не являются специалистами во всех направлениях человеческой деятельности. Сложности возникают, когда кино снято про что-то узкоспециализированное. Ходить за примерами далеко не надо: кинофраншиза «Форсаж». У ее героев есть одна страсть – это автомобили. Нет-нет, а речь между ними заходит о вопросах технического устройства машин. И тут человек, который в своей жизни даже лампочки в фарах ездит менять на автосервис, вынужден расширять свой кругозор, вникая в то, как устроен двигатель, да не простой, а с доработками.
Непереводимая игра слов
Не так давно вышел «Дэдпул». Честно говоря, есть большие сомнения, что о нем можно говорить в приличном обществе. Но и над ним работали специалисты, и их работа показательна. Кинофильм, получивший популярность среди зрителей и неплохие оценки кинокритиков, построен на остроумном сквернословии главного героя. Безусловно, пришлось изрядно поломать голову, чтобы придумать оригинальные обороты речи, соответствующие ругательствам на английском. Вообще, вопрос: стоит ли интерпретировать ругань в кино – это дилемма. С одной стороны, если сценаристы и режиссер решили, что в картине уместна нецензурная брань, то, наверное, так и в иноязычном варианте она обязана присутствовать. С другой стороны, возможно, талант в том, чтобы заменить нецензурщину какими-то другими словами, сделав это так, чтобы речь не потеряла ни первоначального смысла, ни эмоциональной окраски.
Поэзия и песни
В художественных фильмах часто поют, иногда читают стихи. Особенно характерно это для индийских кинолент, любовь отечественного кинозрителя к которым еще жива. Стоит ли переводить текст песни? Как это делать? Тенденция такова, что тексты иностранных песен не просто переводят, но и стараются зарифмовать строчки. Очевидно, что такой подход к делу требует особых навыков.