
- Переводы, Специалистам
- 03/03/16
5 оригинальных советов для начинающих переводчиков от профессионалов
Изучая любой язык человек сталкивается с рядом преград. Это могут быть трудности технического медицинского перевода, сложности с орфографией, с произношением или с чем-то еще. Но если освоить именно грамматику, а также запомнить основные правила, можно легко овладеть любым, даже самым сложным языком, в том числе китайским, японским, испанским. Предлагаем вам набор нестандартных наставлений от опытных языковедов, которые помогут оперативно и качественно выучить иностранные слова и научиться быстро трансформировать их в родную речь. Их применение возможно не только при чтении литературы в оригинале, но даже при просмотре кинокартин.
1. Грамматика важнее лексики. Если вы знаете порядок слов в предложении, то вы всегда сможете хотя бы примерно понять, о чем речь. Владея начальным уровнем лексики, вы освоите разговорную и письменную речь. Чуть больше времени уделяя грамматике, вы лучше запомните согласование времен, а это очень большое подспорье и при разговоре. Незнакомая лексическая единица вам будет понятна из контекста. А вот «угадывать», не имея грамматической базы, будет куда сложнее.
2. Словарь пусть полежит рядом. Открыть глоссарий вы всегда успеете, но торопиться не стоит. Если вы просматриваете его слишком часто, спотыкаетесь на каждой лексической единице, это вовсе не означает, что вы совсем плохи, вы просто не тот текст для чтения выбрали. Все просмотренные слова вы забудете так же быстро, как найдете их на страницах вокабуляра. Да и сам процесс чтения у вас затянется, а значит и читать будет неинтересно. Выбирайте что-нибудь по силам и по уровню.
3. Если вы решили посмотреть кино «в оригинале», не включайте субтитры – в совершенствовании навыков переводчика они вам точно не помогут, скорее, наоборот, будут отвлекать. В один момент вы просто перестанете смотреть фильм и слушать живое общение, вы будете лишь понимать субтитры. С тем же успехом можно полистать сценарий кинофильма. Намного интереснее воспринимать иностранный на слух. Это и полезнее и эффективнее.
4. Перевод вслепую – прекрасная проверка для тех, кто уже немного овладел переводческими навыками. Вам нужно несколько раз прочитать текст, и попробовать перевести его на свой манер. Ваша задача в этом случае – не дословный перевод, а передача смысла. Проверить свою правоту можно позже со словарем.
5. Если вы планируете переводить, для начала как следует изучите русский. Полюбите родной язык, для того чтобы влюбиться в иностранный. Русская классика – в этом ваш первый помощник. Не стесняйтесь читать как можно больше. А главное для лучшего восприятия стилистики переписывайте отдельные абзацы из разных материалов. Так вы и словарный запас обогатите, и разовьете собственный слог.