4 дикие ошибки переводчиков, которые имели серьезные последствия

Часто получается так, что люди, которые общаются на одном языке, не способны найти общий. Что уж тут говорить о тех, кто разговаривает на разных? Именно так появляются различные ошибки в переводах документов – порой смешные, а порой не очень. И хотя это бывает достаточно забавно, порой, незначительная оплошность может дорого обойтись – ведь весь изначальный смысл будет искажен.

В качестве примера, как всего несколько слов могут поменять все, мы выбрали четыре промаха специалистов-переводчиков, которые серьезно повлияли на политику, индустрию компьютерных игр, валютные фонды.

Вперед, в похотливое будущее!

Американский президент Джимми Картер в конце семидесятых посетил Польшу. В этом не было бы ничего особенного, если бы не интересные курьезы, вызванные «профессиональным» переводом его речи русскоязычным специалистом. Он вроде бы, как и знал язык, но на деле оказалось, что не досконально. Именно ему мир обязан такими перлами как «ваши похотливые желания будущего». С другой стороны, именно эти казусы помогли сделать выступление настолько запоминающимся, что поляки еще долго его помнили.

Рынок под ударом

Китайская аналитика стала в некоторой мере пагубной для международного валютного рынка. И дело вовсе не в том, что Хуан Хьяндонг, сотрудник службы новостей, в своей статье резко и безапелляционно высказался по поводу финансовых отчетов. Напротив, его теоретический обзор, скорее, носил характер обычных размышлений, с довольно размытыми и осторожными высказываниями. А вот английская версия статьи получилась столь жесткой и бескомпромиссной, что даже стала причиной возникновения паники.

Сражение с Чэн Луном

Во второй части популярной японской игры Street Fighter, герои произносят: «Тебе не удастся выиграть, пока восстающий дракон не будет побежден». Но, похоже, лингвисту-переводчику не хотелось особо вникать в контекст, потому что в итоге ничего не говорилось про огнедышащего змея, вместо него возник Чэн Лун.

Геймеры просто сошли с ума, пытаясь победить того, кого не было. Масла в огонь подлил журнал Electronic Gaming Monthly, который приготовил своим читателям достаточно жестокий первоапрельский розыгрыш. В нем опубликовали сложную, путаную инструкцию, следуя которой можно было разыскать этого неуловимого Луна. Только через полгода они признались, что это было не всерьез. Страшно даже представить, сколько времени игроки потратили впустую.

Рогатый Моисей

Но не только современные лингвисты грешат не самыми достоверными результатами работы. Например, этим известен и блаженный Иероним, который является их покровителем, когда переводил «Ветхий Завет» с иврита. Кстати, именно на его работы основывались другие последующие переводы Библии. И в каждом из них появилась одна и та же серьезнейшая неточность.

В оригинальном варианте, во время того, как Моисей спускается с Синая, у него сияет лицо. Это сияние и вызвало проблемы, поскольку на иврите оно звучит как «qaran». При этом семитская традиция предписывает не прописывать гласные, и слово было записано как «qrn». Иероним решил что это «qeren», а не «qaran», и перевел его как рог. Из-за этого как минимум несколько веков Моисей изображался с рогами.