
- Переводы, Специалистам
- 25/09/15
3 распространенных мифа о работе бюро переводов
Как и везде, на рынке предоставления переводческих услуг хватает своих мифов и заблуждений, которые мешают многим людям сделать правильный выбор. Так, например, многие бюро срочных переводов предлагают заведомо нереальные услуги только для того, чтобы привлечь клиентов, и лишь после этого рассказывают им, что все сделать точно так, как написано в рекламации, не получится. Можно легко выделить сразу три распространенных мифа, которые культивируются подавляющим большинством бюро переводов, но не имеют ничего общего с реальностью.
Миф №1 – перевод текстов в любых языковых направлениях
Такой лозунг распространяется почти всеми агентствами переводов, и, чем меньше фирма, тем больше языков она переводит. Многие действительно готовы переводить на обилие языков, но здесь есть несколько нюансов:
1. Даже 60-70 задекларированных направлений – это еще не все языки мира.
2. Как правило, для большинства переводов, особенно на редкие языки, привлекаются свободные фрилансеры, которые не являются даже временными внештатными сотрудниками таких бюро.
3. Качество работы в итоге может оказаться самым неожиданным, и не так много шансов на то, что оно будет достойным. Привлекая удаленных сотрудников и даже не имея возможности адекватно проверить результат их работы, можно получить как отличный, так и почти машинный перевод. Такая неопределенность никак не может устраивать клиента.
Миф №2 – перевод текстов любых тематик
Здесь ситуация точно такая же, как и с первым мифом. Если нужен художественный текст, это может сделать любой универсальный и более-менее квалифицированный переводчик, а вот технические переводы с большим количеством узкой терминологии, должен выполнять человек, который, помимо требуемой языковой пары, хотя бы немного разбирается в теме переводимого документа.
Конечно, не обязательно, например, для юридического перевода иметь юридическое образование, но нужно в юриспруденции разбираться, знать терминологию и уметь ее правильно переводить, а также интерпретировать на другом языке. В основном, переводчики разбираются в одной или нескольких областях, и именно в них они способны выполнять переводы на высоком уровне. Эти сферы бюро переводов документов и должны указывать как доступные тематики переводов, но на деле же они или пробуют что-то переводить сами, или снова рискуют сотрудничать с непроверенными фрилансерами.
Миф №3 – срочные переводы без потери качества
Те, кто говорит, что их сотрудники готовы перевести 100 и больше страниц за сутки, и результат будет качественным, безбожно лгут. К переводу нужно подготовиться, а для этого требуется:
• изучить тематику;
• вникнуть в особенности документа;
• составить глоссарий, если над одним переводом будет трудиться сразу несколько переводчиков, чтобы добиться унификации применяемой терминологии.
Перевод нужно выполнить и отдать на проверку корректору. Только так можно получить качественный перевод, и срочно его сделать просто невозможно. Скорость и качество – несопоставимые понятия.
Это только некоторые, но наиболее очевидные и распространенные мифы, принимать на веру которые в наше время точно не следует.