18 иностранных слов, которых нет в русском языке

Бытует мнение, что в некоторых языках мира присутствуют такие фразы, которых нет в русском. Именно с ними чаще всего и возникают проблемы у специалистов бюро переводов. Значение и трактовку терминов, приведенных нами ниже, можно оспорить, а можно просто попытаться вникнуть в их определения и понятия.

  1. Areodjarekput (инуитское наречие). Возможность обмена женами на непродолжительный срок. Предполагается, что женщина должна не только выполнять работу по дому, но и заниматься сексом.
  2. Backpfeifengesicht (немецкое). Личность, которая заслужила того, чтобы ей дали пощечину
  3. Baise-en-ville [bεzɑ̃vil’] (французское). Секс в городе. Этим понятием французы выражают тот набор гигиены и косметики, который необходимо взять с собой для того, чтобы остаться на ночь у своей любимой девушки (женщины). Сюда может входить зубная щетка, одеколон, бритва и зубная паста.
  4. バックシャン (bakku-shan) (японское). Ситуация, когда задняя часть тела девушки кажется привлекательной, но после ее внешности мнение становится резко негативным.
  5. Bumf (английское). Кропотливая работу с документацией, которая вскоре становится скучной и неинтересной.
  6. Drachenfutter (немецкое). Дословно – кормежка дракона. Чаще всего, используется, когда мужья дарят своим женам небольшие приятные сюрпризы, чтобы немного задобрить тех после недавнего конфликта и ссоры.
  7. Desenrascanco (португальское). Выход даже из самого сложного положения, не имея при этом никаких средств и продуманного, взвешенного решения.
  8. Англо-хиндийское Dhurna предполагает выбивание финансовых средств из должника путем насмешек, подстерегания его по несколько суток возле дома, пока тот не вернет долг.
  9. Earworm – довольно оригинальное слово, предполагающее дословный письменный перевод с английского, как «ушной червь». Обозначает мелодию или песню, которая постоянно прокручивается в голове.
  10. Farpotshket (идиш) – предмет, который не подлежит ремонту из-за того, что безнадежно сломан.
  11. Gigil (тагальское или филиппинское). Непреодолимое желание укусить любимого (любимую) из-за нахлынувших чувств.
  12. Fond de l’air (французское). Очень сильный холод, который противоречит стоящей на улице теплой погоде и яркому солнцу.
  13. Уэльское Glaswen. Притворная и неискренняя улыбка, которая может быть в ситуации, когда улыбаться не хочется, но приходится это делать в силу некоторых обстоятельств.
  14. Hanyauku в Намибии означает прогулку (путешествие, поход) на цыпочках на раскаленной поверхности песка.
  15. 讳疾忌医 [huijijiyi] (китайское). Паническая боязнь врачей, когда по каким-то причинам максимально оттягивается визит к доктору.
  16. Iktsuarpok (иврит). Беспокойство, тревога, смешанные чувства из-за того, что человек, которого вы ждете, задерживается. Приходится часто смотреть на часы или выглядывать его в окно, прислушиваясь, не подошел ли этот он.
  17. Ilunga (Южно-африканский Конго). Личность, которая на первый раз может простить обидчика и проглотить обиду. Во второй раз такой человек уже будет повнимательнее и поступит более снисходительно, ну а третьего раза уже не будет, или отношение будет очень грубым в сторону обидчика.
  18. Японское ジ バク [jibaku] означает уникальную человеческую способность, которая проявляется в дискуссии. Спорщик входит в такой яркий азарт, что забывает о своих прошлых словах и начинает опровергать их после определенного промежутка времени.